Verse I.41

From Buddha-Nature
Line 12: Line 12:
 
|VariationOriginal=།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི།<br>།སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི།<br>།རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ།<br>།རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ།
 
|VariationOriginal=།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི།<br>།སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི།<br>།རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ།<br>།རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ།
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381069 Dege, PHI, 187]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2381069 Dege, PHI, 187]
|VariationTrans=This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness<br>In saṃsāric existence and nirvāṇa<br>Occurs only when the disposition exists<br>Because it does not occur in those without the disposition.
+
|VariationTrans=This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness<br>In [saṃsāric] existence and nirvāṇa<br>Occurs [only] when the disposition exists<br>Because it does not occur in those without the disposition.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 368 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 368 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}

Revision as of 13:11, 20 March 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.41

Verse I.41 Variations

भवनिर्वाणतद्‍दुःखसुखदोषगुणेक्षणम्
गोत्रे सति भवत्येतदगोत्राणां न विद्यते
bhavanirvāṇatadduḥkhasukhadoṣaguṇekṣaṇam
gotre sati bhavatyetadagotrāṇāṃ na vidyate
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི།
།སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི།
།རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ།
།རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ།
This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness
In [saṃsāric] existence and nirvāṇa
Occurs [only] when the disposition exists
Because it does not occur in those without the disposition.
Le fait de voir que le saṃsāra a pour défaut la souffrance
Et que le nirvāṇa a pour qualité le bonheur
Est dû à la présence de la filiation spirituelle –
Ce n’est pas le cas chez ceux qui en sont dépourvus.

RGVV Commentary on Verse I.41

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Holmes (1985) [3]
Perception of suffering, saṃsāra 's fault,
and happiness, nirvāṇa's quality,
is due to the potential's presence.
Why should this be?
Without such potential
It will not be present.
Fuchs (2000) [4]
That with regard to existence and nirvana their respective fault and
quality are seen,
that suffering is seen as the fault of existence and happiness as the
quality of nirvana,
stems from the presence of the disposition to buddhahood. "Why so?"
In those who are devoid of disposition, such seeing does not occur.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  4. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.