Verse I.42
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=I.42 |MasterNumber=42 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=महोदधिरिव...") |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 369 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 369 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :(The Essence of the Buddha) is like the Great Ocean | ||
+ | :Being the inexhaustible repository of jewels—its sublime properties; | ||
+ | :It is (moreover) like a light, since, by its nature | ||
+ | :It is endowed with properties indivisible (from it). | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Being the inexhaustible storage of jewels of immeasurable virtues, | ||
+ | :[The Germ of the Buddha is] like the Ocean; | ||
+ | :It is akin to the lantern, because of its nature of | ||
+ | :Being endowed with properties indivisible [from it]. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Like the great sea it holds qualities | ||
+ | :immeasurable, precious, and inexhaustible. | ||
+ | :Its essence holds indivisible properties. | ||
+ | :Thus [the element] is similar to a lamp. | ||
}} | }} |
Revision as of 10:43, 15 May 2019
Verse I.42 Variations
प्रदीपवदनिर्भागगुणयुक्तस्वभावतः
pradīpavadanirbhāgaguṇayuktasvabhāvataḥ
།ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས།
།དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི།
།ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན།
Of immeasurable jewels [in the form of its] qualities.
Just like a lamp, it is endowed with
Inseparable qualities by its nature.
- Source inépuisable de joyaux aux qualités infinies,
- [L’Élément] ressemble au Grand Océan.
- On le compare aussi à une lampe car, en essence,
- Il possède d’indissociables qualités.
RGVV Commentary on Verse I.42
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [3]
- (The Essence of the Buddha) is like the Great Ocean
- Being the inexhaustible repository of jewels—its sublime properties;
- It is (moreover) like a light, since, by its nature
- It is endowed with properties indivisible (from it).
Takasaki (1966) [4]
- Being the inexhaustible storage of jewels of immeasurable virtues,
- [The Germ of the Buddha is] like the Ocean;
- It is akin to the lantern, because of its nature of
- Being endowed with properties indivisible [from it].
Fuchs (2000) [5]
- Like the great sea it holds qualities
- immeasurable, precious, and inexhaustible.
- Its essence holds indivisible properties.
- Thus [the element] is similar to a lamp.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་ལྡན་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། {br}རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན།