Verse I.122

From Buddha-Nature
Line 15: Line 15:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 398 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=[In the eighth example,] the afflictions are like a pregnant woman, while the tathāgata element resembles a cakravartin’s having entered the great elements a short time after conception.
 +
 +
::'''Suppose an ugly woman without a protector''',<ref>In India, this means abandoned by one’s husband or being a widow. </ref> {P112b}
 +
::'''Dwelling in a shelter for those without protection'''
 +
::'''And bearing the glory of royalty as an embryo''',<ref>DP lit. "by the womb" (''mngal gyis''). However, as the next verse shows, ''garbha'' here clearly refers to the embryo of the cakravartin. </ref>
 +
::'''Were not to know about the king in her own womb.''' I.121
 +
 +
::'''Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection''',
 +
'''Impure sentient beings<ref>VT (fol. 13v4) glosses "impure sentient beings" as "those who engage in wrongdoing" (''pāpācārāḥ'').</ref> resemble the pregnant woman''',
 +
::'''The stainless basic element in them is similar to her embryo''',
 +
::'''And due to its existence, these [beings] do have a protector'''. I.122
 +
 +
::'''Just as this woman whose body is covered with a dirty garment and who has an unsightly body'''
 +
::'''Would experience the greatest suffering in a shelter for those without protection despite this king’s residing in her womb,'''
 +
::'''So beings dwell in the abode of suffering due to their minds’ not being at peace through the power of the afflictions'''
 +
::'''And deem themselves to be without a protector despite the excellent protectors<ref> VT (fol. 13v4) glosses ''sannāthāḥ'' as ''santaś cāmī nāthāś ca'', while DP only have ''moon bcas'' (corresponding to ''sanātha'').</ref> residing right within themselves'''. I.123
 
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 
:The birth in this world is like the house without shelter,
 
:The birth in this world is like the house without shelter,

Revision as of 15:27, 17 May 2019

Ratnagotravibhāga Root Verse I.122

Verse I.122 Variations

अनाथशालेव भवोपपत्ति-
रन्तर्वतीस्त्रीवदशुद्धसत्त्वाः
तद्‍गर्भवत्तेष्वमलः स धातु-
र्भवन्ति यस्मिन्सति ते सनाथाः
anāthaśāleva bhavopapatti-
rantarvatīstrīvadaśuddhasattvāḥ
tadgarbhavatteṣvamalaḥ sa dhātu-
rbhavanti yasminsati te sanāthāḥ
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ།
།མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན།
།དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པས་མགོན་བཅས་པ།
།དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན།
Being born in [saṃsāric] existence is like a place for those without protection,
Impure sentient beings resemble the pregnant woman,
The stainless basic element in them is similar to her embryo,
And due to its existence, these [beings] do have a protector.
L’asile pour les déshérités est une image
de la naissance dans le saṃsāra
Et la femme enceinte figure les êtres qui ne se sont pas purifiés.
Ce qui est présent en elle assure sa protection ;
Quant à l’Élément immaculé, il est comparable
[au monarque] qu’elle porte en son sein.

RGVV Commentary on Verse I.122

།ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པའི་མི་མོ་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁམས་ནི་མེར་མེར་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་མོ་གཟུགས་ངན་མགོན་{br}མེད་འགའ། །མགོན་མེད་འདུག་གནས་སུ་ནི་འདུག་གྱུར་ལ། །མངལ་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་ནི་འཛིན་བྱེད་པས། །རང་ལྟོ་ན་ཡོད་མི་བདག་མི་ཤེས་ལྟར། །སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མགོན་མེད་ཁྱིམ་བཞིན་ཏེ། །མ་དག་སེམས་ཅན་མངལ་ལྡན་བུད་མེད་བཞིན། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་{br}པས་མགོན་བཅས་པ། །དྲི་མེད་ཁམས་ནི་དེ་ཡི་མངལ་གནས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ལུས་ལ་དྲི་བཅས་གོས་གོན་མི་སྡུག་གཟུགས་ལྡན་པ། །ས་བདག་མངལ་ན་གནས་ཀྱང་མགོན་མེད་ཁང་པར་སྡུག་བསྔལ་མཆོག་མྱོང་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་རང་ནང་གནས་མགོན་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་{br}མགོན་མེད་བློ་ལྡན་པ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ཡིད་མ་ཞི་བས་སྡུག་བསྔལ་བཞི་ལ་གནས།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [7]
The birth in this world is like the house without shelter,
And the impure living beings are like that pregnant woman;
The Immaculate Germ through which one is protected
Is like (the king) abiding in the womb.
Takasaki (1966) [8]
The generation of worldly existence is like an orphanage,
Like a pregnant woman are the impure living beings,
And the immaculate Essence in them is like that embryo,
Owing to the existence of which, they become possessed of protection.
Fuchs (2000) [9]
Birth in an existence is similar to the poorhouse.
Impure beings are like the woman bearing [a king] in her womb.
Since he is present within her, she has protection.
The undefiled element is like [the king] who dwells in her womb.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. In India, this means abandoned by one’s husband or being a widow.
  4. DP lit. "by the womb" (mngal gyis). However, as the next verse shows, garbha here clearly refers to the embryo of the cakravartin.
  5. VT (fol. 13v4) glosses "impure sentient beings" as "those who engage in wrongdoing" (pāpācārāḥ).
  6. VT (fol. 13v4) glosses sannāthāḥ as santaś cāmī nāthāś ca, while DP only have moon bcas (corresponding to sanātha).
  7. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  8. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  9. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.