(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.11 |MasterNumber=290 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=आगन्तुव्य...") |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively. | |||
::'''Since they lack conceptions as to''' | |||
::'''For whom, whereby, where,''' | |||
::'''And when which<ref>With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP ''gang gang du'') instead of J ''yāvac ca'' (''yā'' is also found and explained in IV.4c)</ref> guiding activity [is to be performed]''', | |||
::'''[The activity] of the sages is always effortless'''. IV.3 | |||
::'''"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;''' | |||
::'''"Whereby," to the abundant means;''' | |||
::'''"Which," to the guiding activity;''' | |||
::'''And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]'''. IV.4 | |||
::'''For [this activity]<ref>As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d. </ref> lacks conceptions about deliverance''', | |||
::'''The support of that''',<ref>All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.</ref> the result of that, | |||
::'''Taking hold of that, the obscurations of that''', | |||
::'''And the condition for eliminating them'''. IV.5 (J99) | |||
::'''"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis'''; | |||
::'''"The cause of that," to the two accumulations'''; | |||
::'''"The result of that," to supreme awakening'''; | |||
::'''"Taking hold," to the beings of awakening;'''<ref>Skt. ''bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ''. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.</ref> IV.6 | |||
::'''"The obscurations of that," to the infinite afflictions''', | |||
::'''Secondary afflictions, and their latent tendencies;''' | |||
::'''And "the condition for overcoming them''' | |||
::'''That is [present] at all times," to compassion'''. IV.7 | |||
::'''These six points, in due order''', | |||
::'''Are to be understood''' | |||
::'''As being like the ocean, the sun''', | |||
::'''The sky, a treasure, clouds, and wind'''. IV.8 | |||
::'''Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities''', | |||
::'''The highest yāna<ref>Both DP and C read "the bhūmis."</ref> resembles the ocean.''' P128a) | |||
::'''Since they sustain all sentient beings''', | |||
::'''The two accumulations are like the sun.''' IV.9 | |||
::'''Since it is vast and is without middle and end''', | |||
::'''Awakening is similar to the element of space'''. | |||
::'''Since it has the nature of completely perfect buddhahood''', | |||
::'''The basic element of sentient beings is like a treasure'''. IV.10 | |||
::'''Since they are adventitious, pervasive, and not established''', | |||
::'''Its afflictions resemble cloud banks'''. | |||
::'''Since it accomplishes the dispersion of these [clouds]''', | |||
::'''Compassion is like a strong wind'''. IV.11 | |||
::'''Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others''', | |||
::'''Because of regarding sentient beings and oneself as equal''', | |||
::'''And because of there being no end to what is to be done''', | |||
::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | |||
}} | }} |
Revision as of 10:18, 7 February 2020
Verse IV.11 Variations
तत्क्षिंप्तिप्रत्युपस्थानात् करुणोद्वृत्तवायुवत्
tatkṣiṃptipratyupasthānāt karuṇodvṛttavāyuvat
།དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན།
།དེ་འཐོར་བར་ནི་ཉེར་གནས་ཕྱིར།
།ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ།
Its afflictions resemble cloud banks.
Since it accomplishes the dispersion of these [clouds],
Compassion is like a strong wind.
Enveloppent toute chose et manquent de solidité. Enfin, la compassion est comparable à un vent irrésistible Parce qu’elle se tient prête à disperser [les affections].
RGVV Commentary on Verse IV.11
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."