Verse IV.62

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.62 |MasterNumber=341 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=यतः शुचिन...")
 
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 448 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=The basic elements of sentient beings are of two kinds—those not to be guided and those to be guided. Here, with regard to those to be guided, [there follow] the example of lotuses and the example of vessels with clear water.
 +
 +
::'''Just as the sun, without thoughts'''
 +
::'''And with a single shining of its own rays''',
 +
::'''Causes lotuses to bloom'''
 +
::'''And also ripens other [plants]''', IV.59
 +
 +
::'''So the sun of the Tathāgata'''
 +
::'''Engages, without thoughts''',
 +
::'''The lotuses of the persons to be guided'''
 +
::'''With its rays of the genuine dharma'''. IV.60
 +
 +
::'''With the two bodies of dharma and form'''
 +
::'''Rising in the sky of the seat of awakening''',
 +
::'''The sun of omniscience pervades'''
 +
::'''Beings with its rays of wisdom'''. IV.61
 +
 +
::'''Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided''',
 +
::'''Which are like receptacles of pure water''',
 +
::'''The innumerable reflections of the sun'''
 +
::'''Of the Sugata [appear] simultaneously'''. IV.62
 
}}
 
}}

Revision as of 11:09, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.62

Verse IV.62 Variations

यतः शुचिनि सर्वत्र विनेयसलिलाशये
अमेयसुगतादित्यप्रतिबिम्बोदयः सकृत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yataḥ śucini sarvatra vineyasalilāśaye
ameyasugatādityapratibimbodayaḥ sakṛt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི།
།ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ།
།བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི།
།དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར།
Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided,
Which are like receptacles of pure water,
The innumerable reflections of the sun
Of the Sugata [appear] simultaneously.
Tous les êtres sensibles au Dharma du Bien-Allé
Sont comparables à des coupes d’eau pure
Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha
Apparaissent tous au même instant.

RGVV Commentary on Verse IV.62

།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།