Verse V.16

From Buddha-Nature
Line 22: Line 22:
 
::'''And also for the sake of supporting those who are endowed  
 
::'''And also for the sake of supporting those who are endowed  
 
::'''With intelligence, faith, and fulfillment of virtue. V.16
 
::'''With intelligence, faith, and fulfillment of virtue. V.16
 +
 +
[(Next, there is) a verse about how (this treatise) was explained.]
 +
 +
::'''Just as those with eyes [can] see in dependence on
 +
::'''A lamp, lightning, a jewel, the moon, and the sun,
 +
::'''So I expounded this [treatise] in dependence on the sage
 +
::'''Who is the sun that illuminates<ref>Skt. ''pratibhā'', which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (''spobs pa'').</ref> the dharma of great meaning. V.17
 +
 +
[(There follows) a verse about what (the characteristics of what) was explained are.]
 +
 +
::'''Any utterance that is meaningful, is connected with the words<ref>DP omit "the words of."</ref> of the dharma,
 +
::'''Relinquishes the afflictions of the three realms,
 +
::'''And teaches the benefit of peace
 +
::'''Is the speech of the seer, while others are its opposite. V.18
 +
 +
[(Next, there is) a verse about (the means) by which it was explained.]
 +
 +
::'''Whatever is said by those with undistracted minds
 +
::'''Who recognize the victor alone as their teacher (J118)
 +
::'''And accords with the path of the accumulations for attaining liberation
 +
::'''Should be respected as much as [the words of]<ref>The words in "[ ]"are found in DP. </ref> the seer. V.19
 
}}
 
}}

Revision as of 11:06, 7 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse V.16

Verse V.16 Variations

इतीदमाप्तागमयुक्तिसंश्रया-
दुदाहृतं केवलमात्मशुद्धये
धियाधिमुक्त्या कुशलोपसंपदा
समन्विता ये तदनुग्रहाय च
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
itīdamāptāgamayuktisaṃśrayā-
dudāhṛtaṃ kevalamātmaśuddhaye
dhiyādhimuktyā kuśalopasaṃpadā
samanvitā ye tadanugrahāya ca
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ།
།བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་།
།གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ།
།དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ།
Thus, on the basis of trustworthy scriptures and reasoning,
I expounded this [treatise] in order to purify just myself
And also for the sake of supporting those who are endowed
With intelligence, faith, and fulfillment of virtue.
J’ai donné ces explications en m’aidant de textes
et de raisonnements dignes de confiance
Dans la seule intention de me purifier moi-même.
Je l’ai fait aussi pour prendre soin des êtres dont l’intelligence
Est dotée de la parfaite vertu de l’aspiration.

RGVV Commentary on Verse V.16

།དེ་ལྟར་ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་ཕྱིར་དང་། །གང་དག་མོས་དགེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་བློ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་ཕྱིར་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པ་འདི་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ནོར་བུ་{br}ཉི་ཟླ་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དོན་ཆེན་ཆོས་སྤོབས་འོད་མཛད་པ། །ཐུབ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །{br}ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་བཟློག་པ་གཞན། །གང་གིས་བཤད་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གིས། །དབང་བྱས་རྣམ་གཡེང་མེད་ཡིད་ཅན་གྱིས་བཤད། །ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་དང་རྗེས་{br}མཐུན་པར། །དེ་ཡང་དྲང་སྲོང་བཀའ་བཞིན་སྤྱི་བོས་བླང་།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Following this verse, DP and C insert several headings that are absent in the Sanskrit (DP omits the first one here and also the one for V.25), but derived from V.26–28. When available, I follow the text of these headings in DP, with phrases in "( )"being added by the translator. The present heading is a slight modification of Takasaki (1966a, 384) according to the following headings in DP.
  5. Skt. pratibhā, which can also mean "boldness" or "audacity"; thus DP "self-confidence" (spobs pa).
  6. DP omit "the words of."
  7. The words in "[ ]"are found in DP.