Verse I.30
m (Text replacement - "།(.*)།" to "$1། །") |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །<br>རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །<br>ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །<br>ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380993 Dege, PHI, 111] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380993 Dege, PHI, 111] | ||
|VariationTrans=It is always unafflicted by nature,<br> | |VariationTrans=It is always unafflicted by nature,<br> |
Latest revision as of 12:20, 18 August 2020
Verse I.30 Variations
धर्माधिमुक्त्यधिप्रज्ञासमाधिकरुणान्वयः
dharmādhimuktyadhiprajñāsamādhikaruṇānvayaḥ
རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །
ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །
ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་ལས་བྱུང་བ། །
Just like a pure jewel, space, and water.
It comes to life through having faith in the dharma,
Supreme prajñā, samādhi, and compassion.
- Pure comme un joyau, comme l’espace ou comme l’eau,
- Sa nature demeure à jamais libre des affections.
- Elle émerge de l’aspiration au Dharma, de la connaissance supérieure,
- Du recueillement et de la compassion.
RGVV Commentary on Verse I.30
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [4]
- (The Essence of Buddhahood in its 3 aspects)
- Is, respectively, like a jewel, like space, and like water,
- And always, by its nature, undefiled.
- It arises (to life) through faith and the Doctrine, through Highest Wisdom,
- Through concentrated trance, and Great Commiseration.—
Takasaki (1966) [5]
- [The Matrix of the Tathāgata] is always undefiled by nature,
- Like the pure jewel, the sky and water;
- It follows after the faith in the Doctrine,
- The highest Intellect, Meditation and Compassion.
Fuchs (2000) [6]
- Just as a jewel, the sky, and water are pure
- it is by nature always free from the poisons.
- From devotion to the Dharma, from highest wisdom,
- and from samadhi and compassion [its realization arises].
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- J anvaya (lit. "descendant" or "the logical connection between cause and effect"), DP "arises" (byung ba).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.
།དེ་ལ་ངོ་བོའི་དོན་དང་རྒྱུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རིན་ཆེན་{br}ནམ་མཁའ་ཆུ་དག་བཞིན། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་མེད། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ།