((by SublimeText.Mediawiker)) |
((by SublimeText.Mediawiker)) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
<div class="row m-0 border-bottom-redfade py-4" style="line-height: 1.3;"> | <div class="row m-0 border-bottom-redfade py-4" style="line-height: 1.3;"> | ||
<div class="col-2 col-lg-1 text-right"> | <div class="col-2 col-lg-1 text-right"> | ||
<div class="nowrap">I.1 | <div class="nowrap">I.1</div> | ||
<h3 class="hidden m-0 p-0" style="height: 1px!important;">I.1</h3> | |||
<h3 class="hidden m-0 p-0" style="height: 1px!important;">I.1 | |||
</div> | </div> | ||
<div class="col-10 col-lg-11"> | <div class="col-10 col-lg-11"> | ||
<div class="row"> | <div class="row"> | ||
<div class="col-md-7 order-1"> | <div class="col-md-7 order-1"> | ||
{{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | {{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1]][[VariationLanguage::Tibetan]] | ||
|?VariationOriginal | |?VariationOriginal | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 66: | Line 63: | ||
<div class="col-md-7 order-3 pb-4"> | <div class="col-md-7 order-3 pb-4"> | ||
<div class="english-verse"> | <div class="english-verse"> | ||
{{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | {{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1]][[VariationLanguage::Tibetan]] | ||
|?VariationTrans | |?VariationTrans | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 76: | Line 72: | ||
</div> | </div> | ||
<div class="french-verse my-2" style="display: none;"> | <div class="french-verse my-2" style="display: none;"> | ||
{{#ask: [[verse::I.1 | {{#ask: [[verse::I.1]][[language::French]] | ||
|?drel | |?drel | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 87: | Line 82: | ||
</div> | </div> | ||
<div class="col-md-5 text-90 order-2"> | <div class="col-md-5 text-90 order-2"> | ||
{{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | {{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1]][[VariationLanguage::Sanskrit]] | ||
|?VariationOriginal | |?VariationOriginal | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 97: | Line 91: | ||
</div> | </div> | ||
<div class="col-md-5 order-4"> | <div class="col-md-5 order-4"> | ||
{{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | {{#ask: [[-Has subobject::Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1]][[VariationLanguage::Chinese]] | ||
|?VariationOriginal | |?VariationOriginal | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 109: | Line 102: | ||
</div> | </div> | ||
<div class="col-12 pr-5 text-right text-70 link-no-border"> | <div class="col-12 pr-5 text-right text-70 link-no-border"> | ||
[[Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | [[Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|<i class="fad fa-file-alt fa-xs"></i> Verse page <i class="fad fa-angle-right fa-sm" style="vertical-align: middle;"></i>]] | ||
</div> | </div> | ||
<div class="col-lg-11 offset-lg-1 p-0"> | <div class="col-lg-11 offset-lg-1 p-0"> | ||
<div class="verses-tabs bnw-panel depth-1 my-3"> | <div class="verses-tabs bnw-panel depth-1 my-3"> | ||
{{#widget:VerseTabs|id={{ | {{#widget:VerseTabs|id={{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}}} | ||
<div class="tab-content p-3 text-90" id="myTabContent{{ | <div class="tab-content p-3 text-90" id="myTabContent{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}"> | ||
<div class="tab-pane blankTabContent show active" id="blank{{ | <div class="tab-pane blankTabContent show active" id="blank{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}" role="tabpanel" aria-labelledby="blank{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}-tab">Select a language to view commentary on this verse.</div> | ||
<div class="tab-pane englishTabContent" id="english{{ | <div class="tab-pane englishTabContent" id="english{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}" role="tabpanel" aria-labelledby="english{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}-tab"> | ||
<div class="text-muted font-italic mb-4">Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2015: pp. 331-460.</div> | <div class="text-muted font-italic mb-4">Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2015: pp. 331-460.</div> | ||
{{#dpl: | {{#dpl: | ||
title=Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | title=Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1 | ||
|uses=Template:Verse | |uses=Template:Verse | ||
|include={Verse}:EnglishCommentary | |include={Verse}:EnglishCommentary | ||
Line 128: | Line 119: | ||
<references responsive /> | <references responsive /> | ||
</div> | </div> | ||
<div class="tab-pane tibetanTabContent" id="tibetan{{ | <div class="tab-pane tibetanTabContent" id="tibetan{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}" role="tabpanel" aria-labelledby="tibetan{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}-tab"> | ||
<div class="text-muted font-italic mb-4">Asaṅga (thogs med). Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā, (theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa). Translated by Sajjana and rngog blo ldan shes rab. In Derge Tengyur (sde dge bstan 'gyur), (D 4025) sems tsam, phi 74b1-129a7, Vol. 123 pp. 148-257. {{bdrc|W23703}}</div> | <div class="text-muted font-italic mb-4">Asaṅga (thogs med). Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā, (theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa). Translated by Sajjana and rngog blo ldan shes rab. In Derge Tengyur (sde dge bstan 'gyur), (D 4025) sems tsam, phi 74b1-129a7, Vol. 123 pp. 148-257. {{bdrc|W23703}}</div> | ||
{{#ask: [[verse::I.1 | {{#ask: [[verse::I.1]][[language::Tibetan]] | ||
|?drel | |?drel | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 140: | Line 130: | ||
}} | }} | ||
</div> | </div> | ||
<div class="tab-pane sanskritTabContent" id="sanskrit{{ | <div class="tab-pane sanskritTabContent" id="sanskrit{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}" role="tabpanel" aria-labelledby="sanskrit{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}-tab"> | ||
<div class="text-muted font-italic mb-4">Johnston, E. H. and Chowdhury, T. The Ratnagotravibhāga Mahāyānanottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950. Digital input provided by the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project, Miroj Shakya proof reader. University of the West, 2007.</div> | <div class="text-muted font-italic mb-4">Johnston, E. H. and Chowdhury, T. The Ratnagotravibhāga Mahāyānanottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950. Digital input provided by the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project, Miroj Shakya proof reader. University of the West, 2007.</div> | ||
{{#ask: [[verse::I.1 | {{#ask: [[verse::I.1]][[language::Sanskrit Romanized]] | ||
|?drel | |?drel | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 150: | Line 139: | ||
}} | }} | ||
</div> | </div> | ||
<div class="tab-pane chineseTabContent" id="chinese{{ | <div class="tab-pane chineseTabContent" id="chinese{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}" role="tabpanel" aria-labelledby="chinese{{#show:Texts/Ratnagotravibhāga_Mahāyānottaratantraśāstra/Root_Verses/Verse_I.1|?MasterNumber#}}-tab"> | ||
<div class="text-muted font-italic mb-4">Unknown (credited in East Asian Buddhist traditions to Jianyi 堅意, or *Sāramati). Ratnagotravibhāga (Jiu jing yi cheng bao xing lun). Translated by Ratnamati (Lenamoti 勒那摩提). Taishō no. 1611. [http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1611_001 CBETA], [http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T1611.html SAT].</div> | <div class="text-muted font-italic mb-4">Unknown (credited in East Asian Buddhist traditions to Jianyi 堅意, or *Sāramati). Ratnagotravibhāga (Jiu jing yi cheng bao xing lun). Translated by Ratnamati (Lenamoti 勒那摩提). Taishō no. 1611. [http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1611_001 CBETA], [http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT2012/T1611.html SAT].</div> | ||
{{#ask: [[verse::I.1 | {{#ask: [[verse::I.1]][[language::Chinese]] | ||
|?drel | |?drel | ||
|format=template | |format=template | ||
Line 164: | Line 152: | ||
</div> | </div> | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 11:29, 18 August 2020
This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, and French. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used is based on both the Tibetan and the Sanskrit.
As for the sources of the various languages presented, the English is taken from Karl Brunnhölzl's translation of the Ratnagotravibhāga published in his book When the Clouds Part and the French is from Christian Charrier and Patrick Carré's 2019 translation, Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (sde dge bstan 'gyur), with the verses extracted from Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos and the commentary extracted from the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa. The digitized input of these were drawn from the input provided on the Adarsha website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the Chinese Buddhist Electronic Text Association. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well.
In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed Brunnhölzl's presentation in When the Clouds Part. The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers.
Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra—An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna
Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[2]
Chapter I
I.1
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཁམས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་། །
ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །
བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །
རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གནས་བདུན་འདི་དག་གོ། །
Buddha, dharma, assembly, basic element,
Awakening, qualities, and finally buddha activity–
The body of the entire treatise
Is summarized in these seven vajra points.
बुद्धश्च धर्मश्च गणश्च धातु-
र्बोधिर्गुणाः कर्म च बौद्धमन्त्यम्
कृत्स्नस्य शास्त्रस्य शरीरमेतत्
समासतो वज्रपदानि सप्त
佛法及眾僧性道功德業
略說此論體七種金剛句
- Buddha, dharma, assembly, basic element,
- Awakening, qualities, and finally buddha activity—
- The body of the entire treatise
- Is summarized in these seven vajra points. I.1
{P75a} "Vajra point"[3] refers to the footing or locus of the actuality of the realization that is like a vajra. This actuality, which is to be realized through personally experienced [wisdom] and has an inexpressible nature, is to be understood as being like a vajra because it is difficult to penetrate by any cognitions that arise from studying and reflecting.[4] The words that express this actuality[5] through teaching the path that accords with attaining it are [also] called "footings" because they serve as the support of this [actuality]. In this way, in the sense of being what is difficult to penetrate and in the sense of being [its] support, respectively, that actuality and the letters [that describe it] are [both] to be understood as "vajra footings."
So what does "actuality" and what does "letters" refer to? "Actuality" refers to the sevenfold actuality of realization, that is, the actuality of the Buddha, the actuality of the dharma, the actuality of the assembly, the actuality of the basic element, the actuality of awakening, the actuality of [its] qualities, {J2} and the actuality of [enlightened] activity. These are called "actuality." The words that point out and elucidate this sevenfold actuality of realization are called "letters."
This discussion of the vajra points should be known in detail according to [a number of] sūtras.
Ānanda, the Tathāgata is indemonstrable. He cannot be seen with the eyes. Ānanda, the dharma is inexpressible. It cannot be heard with the ears. Ānanda, the saṃgha is unconditioned. It cannot be worshipped with body or mind.[6]
Thus, these three vajra points should be understood by following the Dṛḍhādhyāśayaparivarta.[7]
Śāriputra, {D75a} this actuality[8] is the object of the Tathāgata and [solely] the sphere of the Tathāgata. First of all, Śāriputra, this actuality cannot be correctly [known,][9] seen, or discriminated even by śrāvakas and pratyekabuddhas through their own prajñā, let alone by ordinary naive beings, unless they realize [this actuality] through trust in the Tathāgata. {P75b} Śāriputra, what is to be realized through trust is the ultimate. Śāriputra, "the ultimate" is a designation for the basic element of sentient beings.[10] Śāriputra, "the basic element of sentient beings" is a designation for the tathāgata heart. Śāriputra, "the tathāgata heart" is a designation for the dharmakāya.[11]
Thus, the fourth vajra point is to be understood by following the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta. {J3}
Bhagavan, "supreme awakening" is a designation for the dhātu of nirvāṇa. Bhagavan, "the dhātu of nirvāṇa" is a designation for the dharmakāya of the Tathāgata.[12]
Thus, the fifth vajra point is to be understood by following the Āryaśrīmālā[devī]sūtra.
Śāriputra, the dharmakāya that is taught by the Tathāgata is endowed with inseparable attributes and qualities that [can]not be realized as being divisible [from it],[13] which [manifest] in the form of the attributes of a tathāgata that far surpass the sand grains in the river Gaṅgā [in number].[14]
Thus, the sixth vajra point is to be understood by following the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta.
Mañjuśrī, the Tathāgata does not think and does not conceptualize. Nevertheless, his activity, which has such a nature, operates effortlessly and without thinking and conceptualizing.[15]
Thus, the seventh vajra point {D75b} is to be understood by following the Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśa.
In brief, these seven vajra points should be known as the "body" of the entire treatise, in the form of the [seven] summary topics that are the gateways to [what this treatise] teaches.
- English translation by Karl Brunnhölzl, When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book. French translation by Christian Charrier and Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule (Mahāyānottaratantraśāstra). Avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas) L'Incontestable Rugissement du lion. Tsadra Foundation Series. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
- DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }"indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.
- I generally render vajrapada—lit. "vajra foot(ing)"—as "vajra point." Among the many meanings of pada, those that are relevant here are "footing" (or "basis") and "word."
- Compare the explanation of "vajra"in the Eighth Karmapa’s Lamp (15–16): "The means to generate the actual type of realization of the vajra-like samādhi are as follows. In the beginning, the minds and mental factors of ordinary beings are made pure through the power of the triad of study, reflection, and meditation. Thereafter, without having to rely on the power of any [element] among the triad of study, reflection, and meditation, but in a self-arisen manner, the vajra-like wisdom of realization is able to overcome the hosts of ignorance right upon the light of wisdom’s meeting them for a single moment at the same time. This is just as the orb of the sun, in a single instant of its shining, roots out completely the darkness of the latent tendencies of ignorance. This is the meaning of ‘vajra,’ and therefore it is [also] the meaning of ‘the seven vajra points’ in the Uttaratantra."JKC (10–12) explains the following on what the Uttaratantra teaches and the meaning of "vajra." The basis of explanation of the Uttaratantra is the heart of the matter taught by the Buddha, which is that "all sentient beings always possess the tathāgata heart." Though there are infinite different approaches of explaining this by following distinct scriptures, reasonings, and meditations in both India and Tibet, the masters of the Madhyamaka of definitive meaning assert the following. The entirety of the definitive meanings of all three dharma wheels is included in the two kinds of identitylessness. The ultimate meaning of these is the emptiness of the duality of apprehender and apprehended in terms of persons and in terms of phenomena. However, the manner of being empty is not just a nonimplicative negation. Madhyāntavibhāga I.20 says:
- Emptiness here is the nonbeing
- Of persons and phenomena.
- The real being of this nonbeing
- In it is another emptiness.
- Accordingly, it is the manner of being empty that is an implicative negation—the essence of self-lucid self-awareness—that is taught as the tathāgata heart in the context of the Uttaratantra. This is the vajra of the definitive meaning, which becomes threefold through being divided by its phases, as in Uttaratantra I.47:
- Its being impure, its being both impure and pure,
- And its being completely pure, in due order,
- Are expressed as "sentient being,"
- "Bodhisattva," and "tathāgata."
- Its phase of not being pure of adventitious stains is described as "sentient being," and this expanse is also called "disposition" or "the basic element that is the tathāgata heart." Its phase of possessing both impurity and purity is described as the persons who have entered the path, and from the perspective of isolates, the expanse represents the dharma and the saṃgha. That is, from the perspective of the isolate that is the mere wisdom of the path of seeing, it is the saṃgha. From the perspective of the uninterrupted path, it is the path. From the perspective of the path of liberation and its distinctive features, it is cessation. Its phase of being completely pure is described as the Tathāgata and so on, and the expanse is called "dharmakāya." If this is divided in terms of isolates, it is threefold—awakening, the qualities, and enlightened activity. Therefore, through these internal subdivisions, that vajra is also taught as the seven vajra points. It is easy to understand that the entire definitive meaning of the two latter dharma wheels is included in it, but you may wonder how the definitive meaning of the first wheel—personal identitylessness—is included in it. The basis of purification, the means of purification, and the result of purification of the inferior paths are all included in the suchness with stains. Therefore, the main topic of this treatise is the tathāgata heart, and one should understand that the entirety of the definitive meanings of all three dharma wheels is included in it.
- Skt. artha can also mean "topic" or "meaning," as in a meaning and the words that express it. However, as made clear in the preceding sentence, here the term refers to the actual true nature of all phenomena, which is not a semantic, conceptual, or abstract meaning or topic, but something to be perceived directly. GC (20.25–21.6) also makes this very clear, saying that the seven vajra points are very difficult to be understood through study and reflection because these two are conceptual and the actuality of the vajra points cannot be made a direct object of conceptions. Rather, this actuality is the object of what has the nature of the personally experienced direct perception that arises from meditation. Since this actuality is to be personally experienced and thus is inexpressible, it cannot arise right away on the basis of words. However, it still serves as the subject matter of this treatise because this text teaches the cognitions of study and reflection that represent the causes that accord with, and are the path to, attaining what is to be personally experienced. This is similar to expressing the city Pātaliputra when saying, "This is the way leading to Pāṭaliputra." The same is said in Uttaratantra V.16.
- Sthirādhyāśayaparivartasūtra, D224, fol. 172b.2–3. VT (fol. 9v.2–3) glosses this passage as the Tathāgata’s being "unarisen and characterized by unconditioned wisdom."
- The Kangyur has the title of this text as Sthirādhyāśayaparivartasūtra.
- VT (fol. 9v.3) glosses "this actuality" as "the actuality of the dhātu," with "dhātu" referring to natural purity and "awakening," to the purity of being free from stains.
- This is inserted in accordance with DP.
- Though Edgerton 1953 and Takasaki 1966a take the term sattvadhātu to mean "mass of beings,"this makes no sense in the context of RGVV. Rather, as clearly explained throughout RGVV (particularly on I.48), the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivarta (see the next sentence in this quote as well as other passages from that sūtra on J40 and J41), and the Dhāraṇīśvararājasūtra (J6), sattvadhātu is an equivalent of tathāgatagarbha.
- Taishō 668, 467a. YDC (243) comments on this quote as follows. "Object" and "sphereto meditative equipoise and subsequent attainment, respectively. As for "known, seen, or discriminated," according to Ngog Lotsāwa, this refers to the knowing during preparation, main practice, and conclusion or the knowing during the paths of preparation, seeing, and familiarization. According to Shang Chökyi Lama, this refers to the knowing through study, reflection, and meditation.
- D45.48, fol. 269a.1–2.
- J dharmakāyaḥ so ’yam avinirbhāgadharmā ’vinirmuktajñānaguṇo, DP chos kyi sku gang yin pa de ni ’di lta ste . . . de bzhin gshegs pa’i chos dag dang / rnam par dbyer med pa’i chos dang ldan pa ma bral ba’i ye shes kyi yon tan can yin no. Schmithausen 1971 suggests to understand the compound avinirmuktajñāna° as vinirmuktatvena jñānam yeṣām na bhavati ("with which knowing them to be divisible [from the dharmakāya] never happens"). The corresponding passage grol bas shes pa in the Śrīmālādevīsūtra (D45.48, fol. 272b.1) seems to support that (though it should read ma grol bas shes pa, which is instead found for the afflictions, which are actually realized as being divisible). Schmithausen also suggests a second possibility of reading this compound as vinirmuktaṃ jñānaṃ yeṣām na bhavati ("whose realization is not divisible [from the realization of the dharmakāya]"). I follow Schmithausen 1971 and Mathes 2008a in translating "qualities that cannot be realized as being divisible" (which corresponds to how the Śrīmālādevīsūtra uses this phrase). However, guṇa is here in the singular, which seems also how GC (24.15–17) understands it (though taking avinirmuktajñāna to mean "inseparable wisdom"). GC comments that the dharmakāya is endowed with inseparable attributes because they are of the same nature as buddha wisdom. Even at the time of being obscured by the afflictions, it possesses the quality of inseparable wisdom (or the feature of wisdom’s being inseparable from it). In brief since the tathāgata heart and its qualities have a connection of identity, the term "kāya" refers to "nature."
- Taishō 668, 467a.
- D185, fol. 187b.4–5.
![BDRC Logo.png](https://commons.tsadra.org/thumb.php?f=BDRC_Logo.png&width=25)
buddhaśca dharmaśca gaṇaśca dhātu-
rbodhirguṇāḥ karma ca bauddhamantyam/
kṛtsnasya śāstrasya śarīrametat
samāsato vajrapadāni sapta//1//
vajropamasyādhigamārthasya padaṃ sthānamiti vajrapadam/ tatra śruticintāmayajñānaduṣprativedhādanabhilāpyasvabhāvaḥ pratyātmavedanīyo'rtho vajravadveditavyaḥ/ yānyakṣarāṇi tamarthamabhivadanti tatprāptyanukūlamārgābhidyotanatastāni tatpratiṣṭhābhūtatvāt padamityucyante/ iti duṣprativedhārthena pratiṣṭhārthena ca vajrapadatvamarthavyañjanayoranugantavyam/ tatra katamo'rthaḥ katamadvyañjanam/ artha ucyate saptaprakāro'dhigamārtho yaduta buddhārtho dharmārthaḥ saṃghārtho dhātvartho bodhyartho guṇārthaḥ karmārthaśca/ ayamucyate'rthaḥ/ yairakṣaraireṣa saptaprakāro'dhigamārthaḥ sūcyate prakāśyata idamucyate vyañjanam/ sa caiṣa vajrapadanirdeśo vistareṇa yathāsūtramanugantavyaḥ/
anidarśano hyānanda tathāgataḥ/ sa na śakyaścakṣuṣā draṣṭum/ anabhilāpyo hyānanda dharmaḥ/ sa na śakyaḥ karṇena śrotum/ asaṃskṛto hyānanda saṃghaḥ/ sa na śakyaḥ kāyena vā cittena vā paryupā situm/ itīmāni trīṇi vajrapadāni dṛḍhādhyāśayaparivartānusāreṇānugantavyāni/
tathāgataviṣayo hi śāriputrāyamarthastathāgatagocaraḥ/ sarvaśrāvakapratyekabuddhairapi tāvacchāriputrāyamartho na śakyaḥ samyak svaprajñayā xxx draṣṭuṃ vā pratyavekṣituṃ vā/ prāgeva bālapṛthagjanairanyatra tathāgataśraddhāgamanataḥ/ śraddhāgamanīyo hi śāriputra paramārthaḥ/ paramārtha iti śāriputra sattvadhātoretadadhivacanam/ sattvadhāturiti śāriputra tathāgatagarbhasyaitadadhivacanam/ tathāgatagarbha iti śāriputra dharmakāyasyaitadadhivacanam/ itīdaṃ caturthaṃ vajrapadamanūnatvāpūrṇatvanirdeśaparivartānusāreṇānugatavyam/
anuttarā samyaksaṃbodhiriti bhagavan nirvāṇadhātoretadadhivacanam/ nirvāṇadhāturiti bhagavan tathāgatadharmakāyasyaitadadhivacanam/ itīdaṃ pañcamaṃ vajrapadamāryaśrīmālāsūtrānusāreṇānugantavyam/
yo'yaṃ śāriputra tathāgatanirdiṣṭo dharmakāyaḥ so'yamavinirbhāgadharmā/ avinirmuktajñānaguṇo yaduta gaṅgānadīvālikāvyatikrāntaistathāgatadharmaiḥ/ itīdaṃ ṣaṣṭhaṃ vajrapadmanūnatvāpūrṇatvanirdeśānusāreṇānugantavyam/
na mañjuśrīstathāgataḥ kalpayati na vikalpayati/ athavāsyānābhogenākalpayato'vikalpayata iyamevaṃrūpā kriyā pravartate/ itīdaṃ saptamaṃ vajrapada tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśānusāreṇānugantavyam/ itīmāni samāsataḥ sapta vajrapadāni sakalasyāsya śāstrasyoddeśamukhasaṃgrāhārthena śarīramiti veditavyam/
佛法及眾僧 性道功德業 略說此論體 七種金剛句
此偈明何義言金剛者猶如金剛難可沮壞所證之義亦復如是故言金剛所言句者以此論句能與證義為根本故此明何義內身證法無言之體以聞思智難可證得猶如金
Chapter I