Verse IV.96
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ་རྐྱེན་ལས་ནི། །<br>བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །<br>ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི། །<br>གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=It resembles an echo and yet is dissimilar<br>In that [the latter] arises from conditions.<br>It is similar to space and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not the basis of virtue. | |VariationTrans=It resembles an echo and yet is dissimilar<br>In that [the latter] arises from conditions.<br>It is similar to space and yet is dissimilar<br>In that [the latter] is not the basis of virtue. |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse IV.96 Variations
आकाशसदृशं तद्वन्न च शुक्लास्पदं च तत्
ākāśasadṛśaṃ tadvanna ca śuklāspadaṃ ca tat
བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །
ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དག་པ་ཡི། །
གཞི་མིན་དེ་དང་འདྲ་བའང་མིན། །
In that [the latter] arises from conditions.
It is similar to space and yet is dissimilar
In that [the latter] is not the basis of virtue.
- Il est comparable à l’écho mais en diffère
- Parce que l’écho est un phénomène conditionné.
- Il est comparable à l’espace mais en diffère
- Parce que l’espace n’est pas le terrain des vertus.
RGVV Commentary on Verse IV.96
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- He resembles the echo, but as the latter
- Is a product of causes, there is no perfect similarity;
- He is like space, but space is not the foundation
- Of virtue; therefore it is not akin to him.
Takasaki (1966) [10]
- The Buddha has a resemblance to an echo,
- Which however, being a product of causes, is not like him,
- [Being of no cause] he has a resemblance to space,
- Which, not being the basis of virtues, is not like him.
Fuchs (2000) [11]
- He is similar to an echo, and yet dissimilar,
- since an echo arises from cause and condition.
- He is similar to space, and yet dissimilar,
- since space is not a ground of pure virtue.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.