Verse IV.12

From Buddha-Nature
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །")
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་།<br>བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །<br>མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །<br>འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །
+
|VariationOriginal=གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །<br>བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །<br>མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །<br>འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134]
 
|VariationTrans=Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others,<br>Because of regarding sentient beings and oneself as equal,<br>And because of there being no end to what is to be done,<br>[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts.
 
|VariationTrans=Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others,<br>Because of regarding sentient beings and oneself as equal,<br>And because of there being no end to what is to be done,<br>[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts.

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.12

Verse IV.12 Variations

पराधिकारनिर्याणात् सत्त्वात्मसमदर्शनात्
कृत्यापरिसमाप्तेश्च क्रियाप्रश्रब्धिरा भवात्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
parādhikāraniryāṇāt sattvātmasamadarśanāt
kṛtyāparisamāpteśca kriyāpraśrabdhirā bhavāt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །
བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །
མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །
འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད། །
Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others,
Because of regarding sentient beings and oneself as equal,
And because of there being no end to what is to be done,
[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts.
Les activités ne s’interrompront pas tant que le saṃsāra durera
Parce que les bouddhas se libèrent avec le concours des autres,
Parce qu’ils voient que tous les êtres sont leurs égaux
Et parce que leur œuvre est inachevée.

RGVV Commentary on Verse IV.12

།འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་{br}དང་བརྒྱད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་བ་ཡི། །བྱ་གང་གང་དུ་གང་གི་ཚེ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་ནི་གང་ཞིག་གི། །གདུལ་བའི་ཐབས་མང་གང་དག་གིས། །གདུལ་བྱའི་བྱ་གང་གང་དུ་ནི། །གང་ཚེ་ཡུལ་དང་{br}དུས་དེ་དག །ངེས་འབྱིན་དེ་ཡི་རྟོན་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་དེ་ཡི་ཡོངས་འཛིན་དང་། །དེ་སྒྲིབ་དེ་གཅོད་རྐྱེན་ལ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པ་ས་བཅུ་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་{br}འཛིན། །དེ་སྒྲིབ་མཐའ་ཡས་ཉོན་མོངས་དང་། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དེ་འཇོམས་པའི། །རྐྱེན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གནས་དྲུག་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན། །རྒྱ་མཚོ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་གཏེར། །སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་ཆུ་ཡོན་ཏན་

རིན་ཆེན་དང་། །ལྡན་ཕྱིར་ས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་ཉི་མ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །གློ་{br}བུར་ཁྱབ་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །དེ་གཏོར་བ་ཡི་ཉེར་གནས་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་མི་བཟད་རླུང་དང་འདྲ། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་ངེས་འབྱུང་དང་། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་གཟིགས་དང་། །མཛད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་མི་འཆད།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [9]
Performing acts of deliverance for the sake of others,
Perceiving the identity of himself and the living beings,
And, knowing no termination in his (altruistic) work,
The Buddha acts uninterruptedly, as long as the world exists.
Takasaki (1966) [10]
Performing Deliverance for the sake of others,
Considering the living beings as one's own self,
And having works of no termination, [The Buddha]
Acts 'uninterruptedly' as long as the world exists.
Fuchs (2000) [11]
Their release [is accomplished] for the sake of others.
They see the equality of themselves and sentient beings
and their activity is not completed to its full extent.
Thus their deeds will never cease while samsara exists.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca ( is also found and explained in IV.4c)
  5. As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
  6. All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
  7. Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
  8. Both DP and C read "the bhūmis."
  9. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  10. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  11. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.