Verse I.41

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.41

Verse I.41 Variations

भवनिर्वाणतद्‍दुःखसुखदोषगुणेक्षणम्
गोत्रे सति भवत्येतदगोत्राणां न विद्यते
bhavanirvāṇatadduḥkhasukhadoṣaguṇekṣaṇam
gotre sati bhavatyetadagotrāṇāṃ na vidyate
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི།
།སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི།
།རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ།
།རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ།
This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness
In [saṃsāric] existence and nirvāṇa
Occurs [only] when the disposition exists
Because it does not occur in those without the disposition.
Le fait de voir que le saṃsāra a pour défaut la souffrance
Et que le nirvāṇa a pour qualité le bonheur
Est dû à la présence de la filiation spirituelle –
Ce n’est pas le cas chez ceux qui en sont dépourvus.

RGVV Commentary on Verse I.41

Other English translations[edit]

Listed by date of publication
Obermiller (1931) [3]
This contemplation
Of the sufferings of Phenomenal Life and the bliss of Nirvāṇa,
Of the defects (of the former) and the advantages (of the latter)
Is (conditioned) by the existence of the Germ. Therefore,
With those in whom there is no Germ, this contemplation
does not exist.[4]
Takasaki (1966) [5]
The perception of Phenomenal Life and Nirvāṇa, —
The former is full of Suffering, hence it is the fault,
The latter is of bliss, therefore it is the merit;
It exists only in case the Germ of the Buddha exists,
And does not exist with people of no Germ.
Holmes (1985) [6]
Perception of suffering, saṃsāra 's fault,
and happiness, nirvāṇa's quality,
is due to the potential's presence.
Why should this be?
Without such potential
It will not be present.
Fuchs (2000) [7]
That with regard to existence and nirvana their respective fault and
quality are seen,
that suffering is seen as the fault of existence and happiness as the
quality of nirvana,
stems from the presence of the disposition to buddhahood. "Why so?"
In those who are devoid of disposition, such seeing does not occur.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  4. This is verse 40 in Obermiller's translation
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Holmes, Ken & Katia. The Changeless Nature. Eskdalemuir, Scotland: Karma Drubgyud Darjay Ling, 1985.
  7. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.