Verse IV.55
Verse IV.55 Variations
तद्वद् सद्धर्मकायान् न चलति सुगतः सर्वलोकेषु चैनं भव्याः पश्यन्ति शश्वत्सकलमलहरं दर्शनं तच् च तेषाम्
tadvad saddharmakāyān na calati sugataḥ sarvalokeṣu cainaṃ bhavyāḥ paśyanti śaśvatsakalamalaharaṃ darśanaṃ tac ca teṣām
།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་དགའ་བ་སྤོང་བྱེད་ལྟར།
།དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་བསྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ།
།སྐལ་ལྡན་གྱིས་མཐོང་དེ་མཐོང་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བྱེད།
Is seen by the gods, with their desire for objects being relinquished through this seeing,
So the Sugata does not move away from the kāya of the genuine dharma and yet is seen by the suitable ones
In all worlds, with their stains always being relinquished in their entirety by this seeing.
- De même que, sans jamais quitter son palais,
- Brahma se manifeste dans le monde du Désir
- À la vue des dieux et qu’à cette vision, ces derniers
- se détournent des objets [de plaisir],
- De même, sans quitter le corps absolu, le Bien-Allé s’introduit
- dans toutes les sphères du monde
- Où les êtres fortunés le voient, et cette vision leur permet
- d’éliminer toutes leurs souillures à jamais.
RGVV Commentary on Verse IV.55
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 283a.5–284b.5.