Verse V.24
Verse V.24 Variations
मातापित्ररिहद्वधाचरणकृत् संघाग्रभेत्ता नरः
स्यात्तस्यापि ततो विमुक्तिरचिरं धर्मार्थनिध्यानतो
धर्मे यस्य तु मानसं प्रतिहतं तस्मै विमुक्तिः कुतः
mātāpitrarihadvadhācaraṇakṛt saṃghāgrabhettā naraḥ
syāttasyāpi tato vimuktiraciraṃ dharmārthanidhyānato
dharme yasya tu mānasaṃ pratihataṃ tasmai vimuktiḥ kutaḥ
།ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པར་བྱ་བ་མིན་བྱེད་མཆོག་ཚོགས་འབྱེད་པའི་མི།
།དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ངེས་པར་བསམས་ན་མྱུར་དུ་དེ་ལས་ཐར་འགྱུར་གྱི།
།གང་ཞིག་ཡིད་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་བ་དེ་ལ་ཐར་པ་ག་ལ་ཡོད།
Committed the acts of killing their mother, father, or an arhat, or split the highest community
Will be swiftly liberated from these [actions] through being absorbed in the meaning of the dharma,
But how could there be liberation in those whose minds are hostile toward the dharma?
- L’individu qui, influencé par ses fréquentations malsaines,
- a eu de mauvaises pensées à l’endroit du Bouddha,
- A commis l’inadmissible en tuant son père, sa mère ou un arhat,
- et qui crée un schisme dans l’assemblée suprême,
- Celui-là aussi s’affranchira vite de ces [crimes]
- dès lors qu’il réfléchira vraiment à l’essence du réel.
- Mais comment se libérera celui qui hait le Dharma ?
RGVV Commentary on Verse V.24
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Skt. vadhaka can also mean "executioner," thus DP gushed ma.
- DP "nature of phenomena" (chos nyid), C "genuine dharma."
- I follow MA tasyāsti muktiḥ against J tasmai vimuktiḥ.
- VT (fol. 17r3) regards V.22–23 as describing the causes for deviating from the dharma, while taking only V.24 as explaining the result of that.