Verse IV.29
Verse IV.29 Variations
सुरेन्द्रकायप्रतिबिम्बसंभवः
तथा जगच्चित्तमहीतले शुचौ
मुनीन्द्रकायप्रतिबिम्बसंभवः
surendrakāyapratibimbasaṃbhavaḥ
tathā jagaccittamahītale śucau
munīndrakāyapratibimbasaṃbhavaḥ
།ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར།
།དེ་བཞིན་འགྲོ་སེམས་ས་གཞི་གཙང་མ་ལ།
།ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཆར།
The reflection of the body of the lord of gods appears,
On the pure ground of the minds of beings,
The reflection of the body of the lord of sages is displayed.
- De même que sur le sol pur en lapis-lazuli
- Apparaît le reflet du seigneur des dieux,
- Sur le sol pur de l’esprit des êtres,
- Apparaît le reflet du Seigneur des Sages.
RGVV Commentary on Verse IV.29
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [11]
- As on the pure surface of Vaiḍūrya
- The reflection of the highest god’s body is perceived,
- Similarly on the pure surface of a living being's mind
- There appears the reflection of the Body of the Highest Sage.
Takasaki (1966) [12]
- Just as, on the pure surface of the Vaiḍūrya stone,
- There appears the reflection of the body of the highest god;
- Similarly, on the pure surface of the mind in the world,
- There appears the reflection of the body of the Highest Sage.
Fuchs (2000) [13]
- Just as mirrored by the purified lapis lazuli ground
- the physical appearance of the Lord of Gods is seen,
- likewise the kaya of the Lord of Munis is reflected
- in the purified ground of sentient beings' minds.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.