Verse IV.37
Verse IV.37 Variations
संसारपातालगतेषु लोके संबुद्धतूर्यस्य तु याति शब्दः
saṃsārapātālagateṣu loke saṃbuddhatūryasya tu yāti śabdaḥ
།སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ།
།སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི།
།ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ།
Do not reach the hearing of those dwelling on earth,
But the sound of the drum of the perfect Buddha
Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra.
- Dans le monde des dieux, le son puissant du tambour
- Ne tombe pas jusqu’aux oreilles des terriens.
- Le tambour de la voix d’un bouddha résonne
- Jusqu’aux mondes souterrains du saṃsāra.
RGVV Commentary on Verse IV.37
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [8]
- The tremendous sound of the celestial drum
- Does not reach the ears of the inhabitants of the earth,
- But the drum-like voice of the Buddha
- Reaches the living beings who abide
- Even in the lowest spheres of the world.
Takasaki (1966) [9]
- The sounds of drums in heaven, though be great,
- Cannot reach the ears of those abiding on the earth;
- In this world, however, the sound of the drum of Buddha
- Reaches even those in the lowest sphere of Saṃsāra.
Fuchs (2000) [10]
- The mighty sound of the drum in the divine realms
- does not reach the ears of those dwelling on earth,
- whereas the drumming sound of Buddha's [speech]
- even reaches the subterranean worlds of samsara.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow Takasaki’s emendation of MB saṃbuddhabhūmer upayāti to saṃbuddhabherer upayāti (supported by the context and DP snags rgyas rnga sera). J saṃbuddhatūryasya tu yāti makes no sense here.
- I follow Schmithausen’s reading of MB saṃsārapātālagate tu against J saṃsārapātālagateṣu.
- With de Jong, I follow DP ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid, thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
- I follow MB tatparyāpannasarvasattva° against J tatparyāpannaṃ sarvasattva° (DP de rtogs is a misspelling of de gtogs).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.