Verse II.8
Verse II.8 Variations
सकल एव शशाङ्को राहुवक्त्राद्विमुक्तः
रविरिव जलदादिक्लेशनिर्मुक्तरश्मि-
र्विमलगुणयुतत्वाद्भाति मुक्तं तदेव
sakala eva śaśāṅko rāhuvaktrādvimuktaḥ
raviriva jaladādikleśanirmuktaraśmir
vimalaguṇayutatvādbhāti muktaṃ tadeva
།སྒྲ་གཅན་ཁ་ནས་ཐར་བའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུ་དང་།
།སྤྲིན་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དག་ལས་གྲོལ་བའི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི།
།དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དེ་ཉིད་དོ།
Just as the full moon’s having been released from the mouth of Rāhu,
And just as the sun, with its rays’ having been liberated from the defilements of clouds and so on,
This very [buddhahood] appears as liberation because it is endowed with stainless qualities.
- Comme un lac aux eaux limpides qui peu à peu se couvrent de lotus ;
- Comme la pleine lune qui s’échappe de la gueule de Rāhu ;
- Comme le soleil qui se dégage de la nue des affections
- [L’Éveil] rayonne de lumières en raison de ses qualités immaculées.
RGVV Commentary on Verse II.8
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.