Verse IV.31
Verse IV.31 Variations
यत्नस्थानमनोरूपविकल्परहिता सती
yatnasthānamanorūpavikalparahitā satī
།སྔོན་གྱི་དཀར་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི།
།འབད་དང་གནས་དང་ཡིད་གཟུགས་དང་།
།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ།
As a result of their previous virtue
And free from effort, location,
Mind, form, and conception,
- Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir
- Des actes blancs de leurs vies antérieures,
- Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit
- Ni forme, et sans la moindre pensée,
RGVV Commentary on Verse IV.31
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Jñānālokālaṃkārasūtra, D100, fols. 280b.1–282a.4.
- DP "drum of dharma" (chos kyi raga).
- I follow VT’s (fol. 16r4) gloss of °praṇudanaṃ as °pravartanaṃ. DP have sell ba, thus reading "to dispel the victorious [war]play of the forces of the asuras."
- I follow MB apramādapadasaṃniyojanatayā (supported by DP bag yod pa’i gnas la rab tu sbyor bas) against J apramādasaṃniyojanatayā.
- Skt. vivecana usually means "distinction" or "examination" (corresponding to DP ram par ’byed pa). However, as de Jong points out, in Buddhist Hybrid Sanskrit, vivecayati means "causing to abandon,"dissuading from." This seems to fit the present context of standing in contrast to "bringing close to" (upasaṃharaṇa) better.