Verse IV.62

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse IV.62

Verse IV.62 Variations

यतः शुचिनि सर्वत्र विनेयसलिलाशये
अमेयसुगतादित्यप्रतिबिम्बोदयः सकृत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
yataḥ śucini sarvatra vineyasalilāśaye
ameyasugatādityapratibimbodayaḥ sakṛt
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི།
ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །
བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འཆར། །
Due to this, everywhere in [the minds of] those to be guided,
Which are like receptacles of pure water,
The innumerable reflections of the sun
Of the Sugata [appear] simultaneously.
Tous les êtres sensibles au Dharma du Bien-Allé
Sont comparables à des coupes d’eau pure
Où les innombrables reflets du soleil du Bouddha
Apparaissent tous au même instant.

RGVV Commentary on Verse IV.62

།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དང་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་ཆུ་དང་བའི་སྣོད་{br}ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་རྟོག་མེད་པ། །རང་འོད་ཅིག་ཅར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཉི་མ་དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་དག །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་པདྨ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག །{br}ཆོས་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཁར་ཤར་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉི་མ་འགྲོ་བར་ནི། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད། །གང་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་དག་པ་ཡི། །ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་{br}ཆར་འཆར།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [4]
Indeed, in (the minds of) all the converts
That are like receptacles of purest water
The innumerable reflections of that sun
Which is the Lord simultaneously appear.
Takasaki (1966) [5]
From which, everywhere in the [mind of] converts
Who are like receptacles of pure water,
Appear simultaneously innumerable reflections
Of that sun which is the Lord.
Fuchs (2000) [6]
In all disciples, as in water vessels,
simultaneously the sun of the Sugata
is mirrored in countless reflections
owing to the purity [of these beings].

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.