Verse IV.30
Verse IV.30 Variations
चित्तप्रवर्तनवंशाज्जगति प्रवृत्तम्
लोकेषु यद्वदवभासमुपैति बिम्बं
तद्वन्न तत्सदिति नासदिति प्रपश्येत्
cittapravartanavaṃśājjagati pravṛttam
lokeṣu yadvadavabhāsamupaiti bimbaṃ
tadvanna tatsaditi nāsaditi prapaśyet
རྙོག་པའི་རང་སེམས་རབ་འཇུག་དབང་གིས་འཇུག
། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གཟུགས་སྣང་ལྟར།
དེ་བཞིན་ཡོད་དང་ཞིག་ཅེས་དེ་མི་ལྟ། །
Through the power of one’s own mind manifesting in a clear or turbid way.
Just as the appearance of a reflection in the worlds,
It should not be regarded as either real or unreal.
- L’apparition ou la disparition de ces reflets dans le monde des êtres
- Se produit en fonction de l’état clair ou trouble de l’esprit de chacun.
- De même que les reflets [d’Indra]
- qui apparaissent dans le monde,
- Il ne faut pas voir [les apparences du Bouddha]
- comme si elles étaient et qu’elles ne sont plus.
RGVV Commentary on Verse IV.30
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [11]
- The appearance and disappearance of this reflection of the living beings
- Proceeds in accordance with their own mind,
- Which can be either serene or turbid;
- And as the reflection (of Indra)
- Only appears as arising and vanishing,
- So the existence and disappearance (of the Buddha’s form)
- Is not to be perceived as a reality.
Takasaki (1966) [12]
- The appearance and disappearance of this reflection
- Occur due to the condition of one's own mind,
- Whether it be pure or impure, [respectively],
- And, as the feature [of Indra or of the Buddha]
- Is seen only as a vision in this world,
- So one should not see it as either real or unreal.
Fuchs (2000) [13]
- Whether these reflections will rise or set in beings
- owes to their own minds being sullied or unstained.
- Like the form [of Lord Indra] appearing in the worlds,
- they are not to be viewed as "existent" or "extinct."
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- D100, fols. 278b.6–280b.1.
- DP "yāna."
- I follow MB saddharmakāyam adhyātmaṃ (corresponding to DP nang gi dam pa’i chos sku) against J saddharmakāyaṃ madhyasthaṃ.
- With Schmithausen and against Takasaki, I take the compound °viṣamasthānāntaramala as consisting of viṣamasthāna, antara, and mall.
- VT (fol. 16r4) glosses śubhra as "clear, transparent" (svacchā). Śubhra can also mean "radiant," "splendid," "spotless," and "bright"; DP have mazes pa.
- I follow Schmithausen’s suggested reading of MB surapatibhavanavyūhendramarutām against J surapatibhavanaṃ māhendramarutām, with °vyūha being supported by D tshogs (P mistakenly has sna tshogs instead of gas tshogs). The maruts are the storm gods who are the retinue of Indra.
- I follow de Jong’s suggested reading cittāny udpādayanti (supported by D seems rab bskyed byed; P mistakenly has gshegs instead of seems) against J cittān vyutpādayanti and Chowdury’s "correction" citrāṇy utpādayanati (see de Jong 1968, 50). Obviously, this refers to all the kinds of mind-sets that represent or flow from bodhicitta.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.