Semantic search
From Buddha-Nature
VerseNumber | VariationLanguage | VariationOriginal | VariationTrans | |
---|---|---|---|---|
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.129 | I.129 | Tibetan | སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་སྦུབས། ། མ་འབྲེལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ན། ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་ནི། ། ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། ། | The beginningless stainlessness of the nature Of the mind within the beginningless cocoons Of the afflictions that are not connected to The basic element of sentient beings is declared to be. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.13 | I.13 | Tibetan | སེམས་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས་ན་ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་མེད་གཟིགས་པས། ། གང་དག་འགྲོ་ཀུན་བདག་མེད་མཐའ་ཞི་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཞུགས་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བློ་མངའ་བ། ། སེམས་ཅན་རྣམ་དག་མཐའ་ཡས་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་མངའ་དེ་ལ་འདུད། ། | They perfectly realize that the endpoint of the identitylessness of the entire world is peace Because they see that, by virtue of the natural luminosity of the minds in this [world], the afflictions are without nature. I pay homage to those who see that perfect buddhahood is all-pervading, whose intelligence is unobscured, And whose wisdom vision has the purity and infinitude of beings as its objects. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.13 | I.13 | Sanskrit | ये सम्यक् प्रतिविध्य सर्वजगतो नैरात्म्यकोटिं शिवां तच्चित्तप्रकृतिप्रभास्वरतया क्लेशास्वभावेक्षणात् सर्वत्रानुगतामनावृतधियः पश्यन्ति संबुद्धतां तेभ्यः सत्त्वविशुद्ध्यनन्तविषयज्ञानेक्षणेभ्यो नमः | ye samyak pratividhya sarvajagato nairātmyakoṭiṃ śivāṃ taccittaprakṛtiprabhāsvaratayā kleśāsvabhāvekṣaṇāt sarvatrānugatāmanāvṛtadhiyaḥ paśyanti saṃbuddhatāṃ tebhyaḥ sattvaviśuddhyanantaviṣayajñānekṣaṇebhyo namaḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.13 | I.13 | Chinese | 正覺正知者 見一切眾生 清淨無有我 寂靜真實際 以能知於彼 自性清淨心 見煩惱無實 故離諸煩惱 無障淨智者 如實見眾生 自性清淨性 佛法僧境界 無閡淨智眼 見諸眾生性 遍無量境界 故我今敬禮 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.130 | I.130 | Chinese | 貪瞋癡相續 及結使熏集 見修道不淨 及淨地有垢 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.130 | I.130 | Tibetan | ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་དང་དེའི། ། ཀུན་ལྡང་དྲག་དང་བག་ཆགས་དང་། ། མཐོང་སྒོམ་ལམ་སྤང་མ་དག་དང་། ། དག་པའི་ས་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། ། | Desire, hatred, ignorance, Their intense outbursts, latent tendencies, The stains pertaining to the paths of seeing and familiarization As well as to the impure and the pure bhūmis |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.130 | I.130 | Sanskrit | रागद्विड् मोहतत्तीव्रपर्यवस्थान वासनाः दृङ्मार्गभावनाशुद्धशुद्धभूमिगता मलाः | rāgadviḍ mohatattīvraparyavasthāna vāsanāḥ dṛṅmārgabhāvanāśuddhaśuddhabhūmigatā malāḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.131 | I.131 | Sanskrit | पद्मकोशादिदृष्टान्तैर्नवधा संप्रकाशिताः अपर्यन्तोपसंक्लेशकोशकोट्यस्तु भेदतः | padmakośādidṛṣṭāntairnavadhā saṃprakāśitāḥ aparyantopasaṃkleśakośakoṭyastu bhedataḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.131 | I.131 | Chinese | 萎華等諸喻 說九種相對 無邊煩惱纏 故說差別相 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.131 | I.131 | Tibetan | དྲི་མ་རྣམ་དགུ་པདྨ་ཡི། ། སྦུབས་སོགས་དཔེ་ནི་རབ་བསྟན་ཏེ། ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་སྦུབས་ཀྱི་ནི། ། དབྱེ་བ་བྱེ་བ་མཐའ་ལས་འདས། ། | Are elucidated by the nine examples Of the sheath of a lotus and so on, But the cocoons of the proximate afflictions In all their variety are infinite millions. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.132 | I.132 | Sanskrit | नव रागादयः क्लेशाः संक्षेपेण यथाक्रमम् नवभिः पद्मकोशादिदृष्टान्तैः संप्रकाशिताः | nava rāgādayaḥ kleśāḥ saṃkṣepeṇa yathākramam navabhiḥ padmakośādidṛṣṭāntaiḥ saṃprakāśitāḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.132 | I.132 | Tibetan | ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ་པོ་འདི། ། མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། ། པདྨའི་སྦུབས་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། དཔེ་དགུ་དག་གིས་ཡང་དག་བསྟན། ། | Nine afflictions such as desire, In brief and in due order, Are elucidated by the nine examples Of the sheath of a lotus and so on. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.132 | I.132 | Chinese | 是名略說九 種煩惱次第萎華等九種譬喻我已廣說應 知 (This verse is not marked as such in the Chinese translation.) | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.133 | I.133 | Chinese | 愚癡及羅漢 諸學及大智 次第四種垢 及一二復二 如是次第說 四凡一聖人 二學二大智 名為不淨地 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.133 | I.133 | Sanskrit | बालानामर्हतामेभिः शैक्षाणां धीमतां क्रमात् मलैश्चतुर्भिरेकेन द्वाभ्यां द्वाभ्यामशुद्धता | bālānāmarhatāmebhiḥ śaikṣāṇāṃ dhīmatāṃ kramāt malaiścaturbhirekena dvābhyāṃ dvābhyāmaśuddhatā |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.133 | I.133 | Tibetan | དྲི་འདི་དག་གིས་བྱིས་རྣམས་དང་། ། དགྲ་བཅོམ་སློབ་པ་བློ་ལྡན་རྣམས། ། རིམ་བཞིན་བཞི་དང་གཅིག་དང་ནི། ། གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་མ་དག་ཉིད། ། | The impurities of naive beings, Arhats, learners, and the intelligent Are [explained] in due order by these four, One, two, and two stains, respectively. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.134 | I.134 | Chinese | 依佛神力故 有彼眾妙華 初榮時則愛 後萎變不愛 如華依榮悴 有愛有不愛 貪煩惱亦爾 初樂後不樂 依佛神力故 有彼眾妙華 初榮時則愛 後萎變不愛 如華依榮悴 有愛有不愛 貪煩惱亦爾 初樂後不樂 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.134 | I.134 | Tibetan | ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་སྐྱེས་དེ། ། མདུན་དུ་གྱུར་ན་ཡིད་དགའ་དང་། ། ཕྱིས་ནས་དགའ་བ་མེད་འགྱུར་བ། ། འདོད་ཆགས་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། ། | Just as a lotus grown from mud Is so beautiful at first But is no longer attractive later, So is the delight of desire. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.134 | I.134 | Sanskrit | तत्पद्मं मृदि संभूतं पुरा भूत्वा मनोरमम् अरम्यमभवत् पश्चाद्यथा रागरतिस्तथा | tatpadmaṃ mṛdi saṃbhūtaṃ purā bhūtvā manoramam aramyamabhavat paścādyathā rāgaratistathā |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.135 | I.135 | Sanskrit | भ्रमराः प्राणीनो यद्वद्दशन्ति कुपिता भृशम् दुःख जनयति द्वेषो जायमानस्तथा हृदि | bhramarāḥ prāṇīno yadvaddaśanti kupitā bhṛśam duḥkha janayati dveṣo jāyamānastathā hṛdi |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.135 | I.135 | Tibetan | ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་སྦྲང་མ་ནི། ། ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་མདུང་བརྡེག་ལྟར། ། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས་ན། ། སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། ། | Just as the insects that are bees Sting sharply upon being agitated, So the arising of our hatred Produces suffering in our heart. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.135 | I.135 | Chinese | 群蜂為成蜜 瞋心嚙諸花 瞋恚心起時 生種種苦惱 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.136 | I.136 | Chinese | 稻等內堅實 外為皮糩覆 如是癡心纏 不見內堅實 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.136 | I.136 | Sanskrit | शाल्यादीनां यथा सारमवच्छन्नं बहिस्तुषैः मोहाण्डकोशसंछन्नमेवं सारार्थदर्शनम् | śālyādīnāṃ yathā sāramavacchannaṃ bahistuṣaiḥ mohāṇḍakośasaṃchannamevaṃ sārārthadarśanam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.136 | I.136 | Tibetan | ཇི་ལྟ་འབྲས་སོགས་སྙིང་པོ་ནི། ། ཕྱི་རོལ་སྦུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་བ། ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། ། | Just as the kernels of rice and so on Are covered by outer husks, So the seeing of the essential actuality Is obscured by the eggshell of ignorance. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.137 | I.137 | Tibetan | ཇི་ལྟར་མི་གཙང་མི་མཐུན་པ། ། དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། ། འདོད་པ་བསྟེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། ། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མི་གཙང་འདྲ། ། | Just as excrement is disagreeable, So is desire to those free from desire. Being the causes for indulging in desire, The outbursts [of the afflictions] are like excrement. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.137 | I.137 | Chinese | 猶如臭穢糞 智觀貪亦爾 起欲心諸相 結使如穢糞 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.137 | I.137 | Sanskrit | प्रतिकूलं यथामेध्यमेवं कामा विरागिणाम् कामसेवानिमित्तत्वात् पर्युत्थानान्यमेध्यवत् | pratikūlaṃ yathāmedhyamevaṃ kāmā virāgiṇām kāmasevānimittatvāt paryutthānānyamedhyavat |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.138 | I.138 | Tibetan | ཇི་ལྟར་ནོར་ནི་བསྒྲིབས་པས་ན། ། མི་ཤེས་གཏེར་མི་ཐོབ་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་སྐྱེ་ལ་རང་བྱུང་ཉིད། ། མ་རིག་བག་ཆགས་ས་ཡིས་བསྒྲིབས། ། | Just as people would not obtain a treasure Hidden in the earth due to not knowing [about it], So those obscured by the ground of the latent tendencies Of ignorance [do not obtain] the self-arisen. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.138 | I.138 | Sanskrit | वसुधान्तरितं यद्वदज्ञानान्नाप्नुयुर्निधिम् स्वयंभूत्वं तथाविद्यावासभूम्यावृता जनाः | vasudhāntaritaṃ yadvadajñānānnāpnuyurnidhim svayaṃbhūtvaṃ tathāvidyāvāsabhūmyāvṛtā janāḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.138 | I.138 | Chinese | 譬如彼地中 種種珍寶藏 眾生無天眼 是故不能見 如是自在智 為無明地覆 眾生無智眼 是故不能見 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.139 | I.139 | Tibetan | ཇི་ལྟར་མྱུག་སོགས་རིམ་སྐྱེ་བས། ། ས་བོན་ཤུན་པ་གཅོད་པ་ལྟར། ། དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས། ། མཐོང་སྤང་རྣམས་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར། ། | Just as the husks of a seed are split apart By the gradual growth of the germ and so on, So the factors to be relinquished through seeing Are removed by seeing true reality. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.139 | I.139 | Chinese | 如子離皮糩 次第生芽等 見道斷煩惱 次第生諸地 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.139 | I.139 | Sanskrit | यथा बीजत्वगुच्छित्तिरङ्कुरादिक्रमोदयात् तथा दर्शनहेयानां व्यावृत्तिस्तत्त्वदर्शनात् | yathā bījatvagucchittiraṅkurādikramodayāt tathā darśanaheyānāṃ vyāvṛttistattvadarśanāt |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.14 | I.14 | Tibetan | ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ནང་གི་ནི། ། ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པའི་ཕྱིར། ། བློ་ལྡན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། ། བླ་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཉིད། ། | By virtue of the purity of the inner Wisdom vision of suchness and variety, The assembly of the irreversible intelligent ones Is [endowed] with unsurpassable qualities. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.14 | I.14 | Sanskrit | यथावद्यावदध्यात्मज्ञानदर्शनशुद्धितः धीमतामविवर्त्यानामनुत्तरगुणैर्गणः | yathāvadyāvadadhyātmajñānadarśanaśuddhitaḥ dhīmatāmavivartyānāmanuttaraguṇairgaṇaḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.14 | I.14 | Chinese | 如實知內身 以智見清淨 故名無上僧 諸佛如來說 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.140 | I.140 | Tibetan | འཕགས་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ལས། ། འཇིག་ཚོགས་སྙིང་པོ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱིས། ། བསྒོམ་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྤང་བྱ་རྣམས། ། གོས་ཧྲུལ་དག་དང་མཚུངས་པར་བསྟན། ། | The factors to be relinquished through the wisdom of familiarization, Whose core—[views about] a real personality—has been relinquished As a necessary consequence of the noble path [of seeing], Are illustrated by a filthy garment. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.140 | I.140 | Sanskrit | हतसत्कायसाराणामार्यमार्गानुषङ्गतः भावनाज्ञानहेयानां पूतिवस्त्रनिदर्शनम् | hatasatkāyasārāṇāmāryamārgānuṣaṅgataḥ bhāvanājñānaheyānāṃ pūtivastranidarśanam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.140 | I.140 | Chinese | 以害身見等 攝取妙聖道 修道斷煩惱 故說弊壞衣 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.141 | I.141 | Chinese | 七地中諸垢 猶如胎所纏 遠離胎藏智 無分別淳熟 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.141 | I.141 | Tibetan | ས་བདུན་ལ་བརྟེན་དྲི་མ་ནི། ། མངལ་སྦུབས་དྲི་མ་དག་དང་མཚུངས། ། མངལ་སྦུབས་བྲལ་འདྲ་མི་རྟོག་པའི། ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན། ། | The stains pertaining to the seven bhūmis Resemble the stains of the enclosure of a womb. Similar to an embryo’s being delivered from its enclosure, Nonconceptual wisdom possesses maturation. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.141 | I.141 | Sanskrit | गर्भकोशमलप्रख्याः सप्तभूमिगता मला विकोशगर्भवज्ज्ञानमविकल्पं विपाकवत् | garbhakośamalaprakhyāḥ saptabhūmigatā malā vikośagarbhavajjñānamavikalpaṃ vipākavat |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.142 | I.142 | Chinese | 三地知諸垢 如泥模所泥 大智諸菩薩 金剛定智斷 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.142 | I.142 | Sanskrit | मृत्पङ्कलेपवज्ज्ञेयास्त्रिभूम्यनुगता मलाः वज्रोपमसमाधानज्ञानवध्या महात्मनाम् | mṛtpaṅkalepavajjñeyāstribhūmyanugatā malāḥ vajropamasamādhānajñānavadhyā mahātmanām |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.142 | I.142 | Tibetan | ས་གསུམ་རྗེས་འབྲེལ་དྲི་མ་རྣམས། ། ས་འདམ་གོས་བཞིན་ཤེས་བྱ་སྟེ། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟའི། ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞོམ་བྱ་ཡིན། ། | The stains associated with the three [pure] bhūmis Should be known to be like a clay mold. They are to be overcome by the wisdom Of the vajra-like samādhi of great beings. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.143 | I.143 | Tibetan | དེ་ལྟར་ཆགས་སོགས་དྲི་མ་དགུ། ། པདྨ་ལ་སོགས་དག་དང་མཚུངས། ། རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཕྱིར་ཁམས། ། སངས་རྒྱས་སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། ། | Thus, the nine stains such as desire Resemble a lotus and so on. Due to consisting of three natures, The basic element is similar to a buddha and so on. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.143 | I.143 | Chinese | 萎華至泥模 如是九種喻 示貪瞋癡等 九種煩惱垢 垢中如來藏 佛等相對法 如是九種義 以三種體攝 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.143 | I.143 | Sanskrit | एवं पद्मादिभिस्तुल्या नव रागादयो मलाः धातोर्बुद्धादिसाधर्म्यं स्वभावत्रयसंग्रहात् | evaṃ padmādibhistulyā nava rāgādayo malāḥ dhātorbuddhādisādharmyaṃ svabhāvatrayasaṃgrahāt |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.144 | I.144 | Tibetan | འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། ། དེ་ནི་དཔེ་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། ། ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ། | Its nature is the dharmakāya, Suchness, and also the disposition, Which are to be understood through Three illustrations, one, and five, respectively. |