I.39
བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །
སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །
དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །
འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར། །
བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །
སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །
དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །
འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར། །
With prajñā, they cut through all self-cherishing without exception.
Because they cherish sentient beings, those full of compassion do not approach peace.
Relying in this way on intelligence and compassion, the two means for awakening,
The noble ones approach neither saṃsāra nor nirvāṇa.
छित्त्वा स्नेहं प्रज्ञयात्मन्यशेषं
सत्त्वस्नेहान् नैति शान्तिं कृपावान्
निःश्रित्यैवं धीकृपे बोध्युपायौ
नोपैत्यार्यः संवृतिं निर्वृतिं वा
I.4
གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །
སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །
མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །
སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །
གང་ཞིག་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་ཞི་སངས་རྒྱས་ཉིད་རང་རྣམ་སངས་རྒྱས། །
སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །
མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །
སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །
You awakened to peaceful buddhahood without beginning, middle, or end.
Upon your self-awakening, you taught the fearless everlasting path so that the unawakened may awake.
I pay homage to you who wield the supreme sword and vajra of wisdom and compassion, cut the sprouts of suffering to pieces,
And break through the wall of doubts concealed by the thicket of various views.
यो बुद्धत्वमनादिमध्यनिधनं शान्तं विबुद्धः स्वयं
बुद्ध्वा चाबुधबोधनार्थमभयं मार्गं दिदेश ध्रुवम्
तस्मै ज्ञानकृपासिवज्रवरधृग्दुःखङ्कुरैकच्छिदे
नानादृग्गहनोपगूढविमतिप्राकारभेत्त्रे नमः
佛體無前際及無中間際
亦復無後際寂靜自覺知
既自覺知已為欲令他知
是故為彼說無畏常恒道
佛能執持彼智慧慈悲刀
及妙金剛杵割截諸苦芽
摧碎諸見山覆藏顛倒意
及一切稠林故我今敬禮
I.40
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །
སྡུག་ལའང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །
མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །
དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །
སྡུག་ལའང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །
མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །
དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །
If the buddha element did not exist,
There would be no weariness of suffering,
Nor would there be the wish, striving,
And aspiration for nirvāṇa.
बुद्धधातुः सचेन्न स्यान्निर्विद्दुःखेऽपि नो भवेत्
नेच्छा न प्रार्थना नापि प्राणिधिर्निवृतौ भवेत्
I.41
སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །
སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །
རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ། །
རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །
སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །
རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་ཕྱིར་དེ། །
རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །
This seeing of the flaws of suffering and the qualities of happiness
In [saṃsāric] existence and nirvāṇa
Occurs [only] when the disposition exists
Because it does not occur in those without the disposition.
भवनिर्वाणतद्दुःखसुखदोषगुणेक्षणम्
गोत्रे सति भवत्येतदगोत्राणां न विद्यते
I.42
རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །
དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །
ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན། །
རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བཞིན་དཔག་མེད་པའི། །
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །
དབྱེར་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི། །
ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན། །
Just like the ocean, [the disposition of the victors] is an inexhaustible source
Of immeasurable jewels [in the form of its] qualities.
Just like a lamp, it is endowed with
Inseparable qualities by its nature.
महोदधिरिवामेयगुणरत्नाक्षयाकरः
प्रदीपवदनिर्भागगुणयुक्तस्वभावतः
I.43
ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །
ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །
སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །
རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །
ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །
ཐུགས་རྗེའི་ཁམས་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །
སྣོད་དང་རིན་ཆེན་ཆུ་ཡིས་ནི། །
རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་མཚུངས་པར་བསྟན། །
Since the basic element consists of the dharmakāya,
As well as the wisdom and the compassion of the victor,
It is taught to be like the ocean
In terms of a vessel, jewels, and water.
धर्मकायजिनज्ञानकरुणाधातुसंग्रहात्
पात्ररत्नाम्बुभिः साम्यमुधेरस्य दर्शितम्
I.44
དྲི་མེད་གནས་ལ་མངོན་ཤེས་དང་། །
ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །
རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །
སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །
དྲི་མེད་གནས་ལ་མངོན་ཤེས་དང་། །
ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དང་། །
རྣམ་དབྱེ་མེད་ཕྱིར་མར་མེ་ཡི། །
སྣང་དང་དྲོ་མདོག་ཆོས་མཚུངས་ཅན། །
In the stainless foundation, the supernatural knowledges,
Wisdom, and stainlessness are inseparable from suchness.
Therefore, they are similar, respectively, to
The light, heat, and color of a lamp.
अभिज्ञाज्ञानवैमल्यतथताव्यतिरेकतः
दीपालोकोष्णवर्णस्य साधर्म्यं विमलाश्रये
I.45
སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །
དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །
རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །
སོ་སོའི་སྐྱེ་འཕགས་རྫོགས་སངས་ཀྱི། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེའི་འཇུག་པ་ལས། །
དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་ལ། །
རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྟན་ཏོ། །
Manifesting differently as the suchness
Of ordinary beings, noble ones, and perfect buddhas,
The disposition of the victors is taught
To sentient beings by those who see true reality.
तत्र वृत्त्यर्थमारभ्य श्लोकः
पृथग्जनार्यसंबुद्धतथताव्यतिरेकतः
सत्त्वेषु जिगर्भोऽयं देशितस्तत्त्वदर्शिभिः
I.46
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །
བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད། །
སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །
བདེན་པ་མཐོང་བ་བཟློག་པ་སྟེ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན། །
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྲོས་མེད་ཉིད། །
Ordinary beings are mistaken,
Those who see reality are the opposite,
And tathāgatas are most exactly unmistaken
And free from reference points.
पृथग्जना विपर्यस्ता दृष्टसत्या विपर्ययात्
यथावदविपर्यस्ता निष्प्रपञ्चास्तथागताः
I.47
མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །
སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །
ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམས་བཞིན། །
སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
Its being impure, its being both impure and pure,
And its being completely pure, in due order,
Are expressed as "the basic element of sentient beings,"
"Bodhisattva," and "tathāgata."
अशुद्धोऽशुद्धशुद्धोऽथ सुविशुद्धो यथाक्रमम्
सत्त्वधातुरिति प्रोक्तो बोधिसत्त्वस्तथागतः
I.48
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །
འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །
ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །
མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན། །
འདི་དྲུག་གིས་ནི་བསྡུས་པ་ཡི། །
ཁམས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་དག་ཏུ། །
མིང་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །
The basic element that consists of these
Six topics, such as [its] nature,
Is taught through three names
In its three phases.
स्वभावादिभिरित्येभिः षड्भिरर्थेः समासतः
धातुस्तिसृष्ववस्थासु विदितो नामभिस्त्रिभिः
I.49
ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །
ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །
དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །
ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །
ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །
དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །
Just as space with its character
Of nonconceptuality is present everywhere,
So the stainless basic element that is
The nature of the mind is omnipresent.
सर्वत्रानुगतं यद्वन्निर्विकल्पात्मकं नभः
चित्तप्रकृतिवैमल्यधातुः सर्वत्रगस्तथा
I.5
འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །
དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །
དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
Being unconditioned, effortless,
Not being produced through other conditions,
And possessing wisdom, compassion, and power,
Buddhahood is endowed with the two welfares.
असंस्कृतमनाभोगमपरप्रत्ययोदितम्
बुद्धत्वं ज्ञानकारुण्यशक्त्युपेतं द्वयार्थवत्
I.50
དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་། །
ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །
བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
དེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཉེས་པ་དང་། །
ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པ་སྟེ། །
གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམན་པ་དང་། །
བར་མ་མཆོག་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
[Its] general characteristic is that it pervades
Flaws, qualities, and perfection,
Just as space [pervades] inferior, middling,
And supreme kinds of forms.
तद्दोषगुणनिष्ठासु व्यापि सामान्यलक्षणम्
हीनमध्यविशिष्टेषु व्योम रूपगतेष्विव
I.51
ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །
ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །
ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །
འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །
ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་དང་། །
ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལྡན་ཕྱིར། །
ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །
འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །
Since it is adventitiously associated with flaws
And since it is naturally endowed with qualities,
Its true nature of being changeless
Is the same before as after.
दोषागन्तुकतायोगाद् गुणप्रकृतियोगतः
यथा पूर्वं तथा पश्चादविकारित्वधर्मता
I.52
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་སོང་བ། །
ཕྲ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
གནས་འདི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཀུན་སོང་བ། །
ཕྲ་ཕྱིར་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །
གནས་འདི་ཉེ་བར་གོས་པ་མེད། །
Just as all-pervasive space
Is untainted due to its subtlety,
So this [basic element] that abides everywhere
In sentient beings is untainted.
यथा-सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते
सर्वत्रावस्थितः सत्त्वे तथायं नोपलिप्यते
I.53
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །
དེ་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ལ། །
དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །
ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །
དེ་བཞིན་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་ལ། །
དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག །
Just as the worlds everywhere
Are born and perish in space,
So the faculties arise and perish
In the unconditioned basic element.
यथा सर्वत्र लोकानामाकाश उबयव्ययः
तथैवासंस्कृते धाताविन्द्रियाणां व्ययोदयः
I.54
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །
སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཆི་བ་དང་། །
ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་འཚིག །
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མེ་རྣམས་ཀྱིས། །
སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་ཚིག་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཆི་བ་དང་། །
ན་དང་རྒ་བའི་མེས་མི་འཚིག །
Just as space was never
Burned before by any fires,
So this [basic element] is not consumed
By the fires of death, sickness, and aging.
यथा नाग्निभिराकाशं दग्धपूर्वं कदाचन
तथा न प्रदहत्येनं मृत्युव्याधिजराग्नयः
I.55
ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །
རླུང་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང་། །
ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་མ་ཡིན། །
ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །
རླུང་ནི་མཁའ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །
མཁའ་ནི་རླུང་དང་ཆུ་དག་དང་། །
ས་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་མ་ཡིན། །
Earth rests upon water, water on wind,
And wind on space,
[But] space does not rest on the elements
Of wind, water, or earth.
पृथिव्यम्बौ जलं वायौ वायुर्व्योम्नि प्रतिष्ठितः
अप्रतिष्ठितमाकाशं वाय्वम्बुक्षितिधातुषु
I.56
དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་རྣམས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་གནས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚུལ་བཞིན་མིན། །
ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །
དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ཁམས་དབང་རྣམས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་ལ་གནས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚུལ་བཞིན་མིན། །
ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །
Likewise, skandhas, dhātus, and faculties
Rest on karma and afflictions,
And karma and afflictions always rest on
Improper mental engagement.
स्कन्धधात्विन्द्रियं तद्वत्कर्मक्लेशप्रतिष्ठितम्
कर्मक्लेशाः सदायोनिमनस्कारप्रतिष्ठिताः
I.57
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། །
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
སེམས་ཀྱི་དག་པ་ལ་རབ་གནས། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ནི། །
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་པ་མེད། །
Improper mental engagement
Rests on the purity of the mind,
[But] this nature of the mind does not rest
On any of these phenomena.
अयोनिशोमनस्कारश्चित्तशुद्धिप्रतिष्ठितः
सर्वधर्मेषु चित्तस्य प्रकृतिस्त्वप्रतिष्ठिता
I.58
ས་དང་འདྲ་བ་ཕུང་པོ་དང་། །
སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །
ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
ས་དང་འདྲ་བ་ཕུང་པོ་དང་། །
སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །
ཆུ་ཁམས་དང་འདྲ་ལུས་ཅན་གྱི། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
The skandhas, āyatanas, and dhātus
Should be understood as being like the element of earth.
The karma and afflictions of living beings
Should be understood as resembling the element of water.
पृथिवीधातुवज्ज्ञेयाः स्कन्धायतनधातवः
अब्धातुसदृशा ज्ञेयाः कर्मक्लेशाः शरीरिणाम्
陰入界如地 煩惱業如水
I.59
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
རླུང་གི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ལྟ། །
རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །
དེ་བཞིན་ཅན་མིན་གནས་པ་མེད། །
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
རླུང་གི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་ལྟ། །
རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ། །
དེ་བཞིན་ཅན་མིན་གནས་པ་མེད། །
Improper mental engagement
Is to be known as being like the element of wind.
Being without root and not resting [on anything],
[Mind’s] nature is similar to space.
अयोनिशोमनस्कारो विज्ञेयो वायुधातुवत्
तदमूलाप्रतिष्ठाना प्रकृतिर्व्योमधातुवत्
不正念如風 淨心界如空
I.6
ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །
ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །
ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ཡི། །
རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །
ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །
It is unconditioned because its nature
Is to be without beginning, middle, and end.
It is declared to be effortless
Because it possesses the peaceful dharma body.
अनादिमध्यनिधनप्रकृतत्वादसंस्कृतम्
शान्तधर्मशरीरत्वादनाभोगमिति स्मृतम्
I.60
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། །
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ནི། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཏེ། །
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །
Improper mental engagement
Rests on the nature of the mind,
And improper mental engagement
Produces karma and afflictions.
चित्तप्रकृतिमालीनायोनिशो मनसः कृतिः
अयोनिशोमनस्कारप्रभवे क्लेशकर्मणी
依性起邪念 念起煩惱業
I.61
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །
ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །
དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །
སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་ལས་ནི། །
ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་། །
དེ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་ལྟར། །
སྐྱེ་དང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
Skandhas, āyatanas, and dhātus
Arise and disappear
From water-like karma and afflictions,
Just as the evolution and dissolution of the [world].
कर्मक्लेशाम्बुसंभूताः स्कन्धायतनधातवः
उत्पद्यन्ते निरुध्यन्ते तत्संवर्तविवर्तवत्
依因煩惱業 能起陰入界
依止於五陰 界入等諸法
有諸根生滅 如世界成壞
I.62
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། །
ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །
ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་། །
འཇིག་དང་གནས་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། །
ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །
ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་། །
འཇིག་དང་གནས་ལའང་ཡོད་མ་ཡིན། །
Lacking causes and conditions,
Lacking aggregation, and lacking
Arising, ceasing, and abiding,
The nature of the mind resembles space.
न हेतुः प्रत्ययो नापि न सामग्री न चोदयः
न व्ययो न स्थितिश्चित्तप्रकृतेर्व्योमधातुवत्
I.63
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །
ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །
གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །
དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །
ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །
གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །
The luminous nature of the mind
Is completely unchanging, just like space.
It is not afflicted by adventitious stains,
Such as desire, born from false imagination.
चित्तस्य यासौ प्रकृतिः प्रभास्वरा
न जातु सा द्यौरिव याति विक्रियाम्
आगन्तुकै रागमलादिभिस्त्वसा-
वुपैति संक्लेशमभूतकल्पजैः
I.64
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །
འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་མིན་ཏེ། །
འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་མེ། །
མི་བཟད་པས་ཀྱང་འཚིག་མི་འགྱུར། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས། །
འདི་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་མིན་ཏེ། །
འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བའི་མེ། །
མི་བཟད་པས་ཀྱང་འཚིག་མི་འགྱུར། །
The mass of water-like karma
And afflictions does not generate it,
Nor do the raging fires of death,
Sickness, and aging consume it.
नाभिनिर्वर्तयत्येनं कर्मक्लेशाम्बुसंचयः
न निर्दहत्युदीर्णोऽपि मृत्युव्याधिजरानलः
不正思惟風 諸業煩惱水
自性心虛空 不為彼二生
自性清淨心 其相如虛空
邪念思惟風 所不能散壞
諸業煩惱水 所不能濕爛
老病死熾火 所不能燒燃
I.65
དུས་མཐའ་དམྱལ་བ་ཐ་མལ་པའི། །
མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །
དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །
དུས་མཐའ་དམྱལ་བ་ཐ་མལ་པའི། །
མེ་གསུམ་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་མེ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ། །
དེ་དག་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །
The three fires—the fire at the end of an age,
The one in hell, and ordinary [fire]—
Should be understood, in due order, as the examples
For the three fires of death, sickness, and aging.
त्रयोऽग्नयो युगान्तेऽग्निर्नारकः प्राकृतः क्रमात्
त्रयस्त्र उपमा तेया मृत्युव्याधिजराग्नयः
I.66
སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །
འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །
སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །
བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན། །
སྐྱེ་འཆི་ན་དང་རྒ་བ་ལས་གྲོལ་བ། །
འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །
སྐྱེ་སོགས་ཕོངས་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ཡི་རྒྱུས། །
བློ་ལྡན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྟེན། །
Having realized the nature of this [basic element] just as it is,
Free from birth, death, sickness, and aging,
The intelligent, due to giving rise to compassion for beings,
Assume the predicaments of birth and so on despite lacking their causes.
निर्वृत्तिव्युपरमरुग्जराविमुक्ता
अस्यैव प्रकृतिमनन्यथावगम्य
जन्मादिव्यसनमृतेऽपि तन्निदानं
धीमन्तो जगति कृपोदयाद्भजन्ते
菩薩摩訶薩 如實知佛性
不生亦不滅 復無老病等
菩薩如是知 得離於生死
憐愍眾生故 示現有生滅
I.67
འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །
དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །
འཕགས་པས་འཆི་དང་ན་བ་དང་། །
རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྤངས། །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྐྱེ། །
དེ་ལ་དེ་མེད་ཕྱིས་དེ་མེད། །
The root of the sufferings of death, sickness,
And aging is removed by the noble ones.
[Such suffering] is born from the power of karma and afflictions,
[But] they lack it because they lack these.
मृत्युव्याधिजरादुःखमूलमार्यैरपोद्धृतम्
कर्मक्लेशवशाज्जातिस्तदभावान्न तेषु तत्
I.68
ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །
སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །
སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། །
འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བར་སྟོན། །
ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །
སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །
སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། །
འཆི་དང་རྒ་དང་ན་བར་སྟོན། །
Due to their character of compassion,
They display birth, death, aging, and sickness,
[But] they are beyond birth and so on
Because they see [the basic element] as it really is.
जन्ममृत्युजराव्याधीन् दर्शयन्ति कृपात्मकाः
जात्यादिवि निवृत्ताश्च यथाभूतस्य दर्शनात्
而依慈悲力故示現生老病死而遠離生等以見如實故
(This verse is not marked as such in the Chinese translation.)
I.69
རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། །
རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །
སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །
མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་སྨད་དོ། །
རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། །
རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །
སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །
མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་སྨད་དོ། །
[Despite] their realization that this true nature
Is changeless, the children of the victors
Are [still] seen as [being subject to] birth and so on
By those blinded by ignorance—this is amazing!
धर्मतां प्रतिविच्येमामविकारां जिनात्मजः
दृश्यते यदविद्यान्धैर्जात्यादिषु तदद्भूतम्
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.7
སོ་སོ་རང་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །
ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །
སོ་སོ་རང་གིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །
ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །
It is not produced through other conditions
Because it is to be realized personally.
Thus, it is wisdom because it is threefold awakening.
It is compassion because it teaches the path.
प्रत्यात्ममधिगम्यत्वादपरप्रत्ययोदयम्
ज्ञानमेवं त्रिधा बोधात् करुणा मार्गदेशनात्
I.70
འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང་། །
བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། །
དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །
གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །
འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང་། །
བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། །
དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །
གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །
Therefore, the means and the compassion
Of the friends of beings are supreme—
They have attained the sphere of the noble ones
And yet show themselves in the sphere of naive beings.
अत एव जगद्वन्धोरुपायकरुणे परे
यदार्यगोचरप्राप्तो दृश्यते बालगोचरे
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.71
དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས། །
འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས། །
འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །
འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་སྤྱོད། །
དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས། །
འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་གཡོས། །
འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན། །
འཇིག་རྟེན་དྲི་མས་མ་གོས་སྤྱོད། །
Being beyond all worlds,
They do not move away from the world,
Conducting themselves in the world for the sake of the world
Without being tainted by worldly stains.
सर्वलोकव्यतीतोऽसौ न च लोकाद्विनिःसृतः
लोके चरति लोकार्थमलिप्तो लौकिकैर्मलैः
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.72
ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ནང་དུ། །
སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །
སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མི་གོས། །
ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ནང་དུ། །
སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིས་གོས་པ་མེད། །
དེ་བཞིན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །
སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མི་གོས། །
Just as a lotus born in the water
Is not tainted by the water,
So they are born in the world
But are untainted by worldly dharmas.
यथैव नाम्भसा पद्मं लिप्यते जातमम्भसि
तथा लोकेऽपि जातोऽसौ लोकधर्मैर्न लिप्यते
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.73
བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །
མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང་། །
ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །
རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །
བྱ་བ་སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་བློ། །
མེ་བཞིན་དུ་ནི་འབར་བ་དང་། །
ཞི་བའི་བསམ་གཏན་སྙོམས་འཇུག་ལ། །
རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། །
Their mind [set] on accomplishing [beneficial] activity
Is perpetually blazing like fire,
While always being immersed in
The absorption of the dhyāna of peace.
नित्योज्ज्वलितबुद्धिश्च कृत्यसंपादनेऽग्निवत्
शान्तध्यानसमापत्तिप्रतिपन्नश्च सर्वदा
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.74
སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །
རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །
དེ་ནི་ལུས་ཅན་སྨིན་པ་ཡི། །
དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་མ་ཡིན། །
སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་དང་ནི། །
རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །
དེ་ནི་ལུས་ཅན་སྨིན་པ་ཡི། །
དོན་དུ་འབད་པ་བྱེད་མ་ཡིན། །
Through the power of the continuing force of previous [actions]
And through being free from all conceptions,
They do not [need to] make any efforts
For the sake of maturing living beings.
पूर्वावेधवशात् सर्वविकल्पापगमाच्च सः
न पुनः कुरुते यत्नं परिपाकाय देहिनाम्
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.75
བསྟན་དང་གཟུགས་སྐུ་དག་དང་ནི། །
སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་། །
གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་འདུལ། །
དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། །
བསྟན་དང་གཟུགས་སྐུ་དག་དང་ནི། །
སྤྱོད་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་། །
གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་གང་གིས་འདུལ། །
དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། །
Knowing who is to be guided in which way by what,
They [guide] those [beings] in just that way
Through teaching, the rūpakāyas,
[Various forms of] conduct, and [daily] behaviors.
यो यथा येन वैनेयो मन्यतेऽसौ तथैव तत्
देशन्या रूपकायाभ्यां चर्ययेर्यापथेन वा
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.76
དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །
འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །
ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །
སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །
དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །
འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །
ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །
སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །
In that way, without any effort
And with unobscured intelligence,
They always engage in the welfare of sentient beings
In this world that reaches to the limits of space.
अनाभोगेन तस्यैवमव्याहतधियः सदा
जगत्याकाशपर्यन्ते सत्त्वार्थः संप्रवर्तते
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.77
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །
སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །
འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །
རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དང་། །
སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །
འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །
Having attained this status,
For the worlds, bodhisattvas are equal
To tathāgatas in terms of
Delivering sentient beings.
एतां गतिमनुप्राप्तो बोधिसत्त्वस्तथागतैः
समतामेति लोकेषु सत्त्वसंतारणं प्रति
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.78
དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་རྡུལ་དང་། །
རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཀྱི། །
ཁྱད་པར་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དང་། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་དེ་ཉིད། །
དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ས་རྡུལ་དང་། །
རྒྱ་མཚོ་བ་གླང་རྨིག་རྗེས་ཀྱི། །
ཁྱད་པར་གང་ཡིན་སངས་རྒྱས་དང་། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་དེ་ཉིད། །
[Actually,] however, the difference
Between bodhisattvas and a buddha
Is the difference between a particle and the earth
Or between [the water in] the hoofprint of an ox and the ocean.
अथ चाणोः पृथिव्याश्च गोस्पदस्योदधेश्च यत्
अन्तरं बोधिसत्त्वानां बुद्धस्य च तदन्तरम्
Verses 69 to 78 and their commentary are not present in the Chinese. Takasaki (253, note 412) surmises that they were a later addition to the surviving Sanskrit.
I.79
གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །
འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །
དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །
འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
གཞན་འགྱུར་མིན་བདག་མི་ཟད་ཆོས་ལྡན་ཕྱིར། །
འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་མུར་ཐུག་ཕྱིར། །
དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གཉིས་མེད་མི་རྟོག་ཕྱིར། །
འཇིག་མེད་ཆོས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །
[The tathāgata element] is of unchanging character because it is has the nature of being inexhaustible.
It is the refuge of the world because it has no end in time.
It is always nondual because it is nonconceptual.
It also has the nature of indestructibility because its nature is to be uncreated.
अनन्यथात्माक्षयधर्मयोगतो
जगच्छरण्योऽनपरान्तकोटितः
सदाद्वयोऽसावविकल्पकत्वतो
ऽविनाशधर्माप्यकृतस्वभावतः
佛身不變異 以得無盡法
眾生所歸依 以無邊際故
常住不二法 以離妄分別
恒不熱不作 清淨心力故
I.8
ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །
དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །
ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །
ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །
སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །
དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །
ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །
It is power because it overcomes suffering
And the afflictions through wisdom and compassion.
One’s own welfare is by virtue of the first three qualities
And the welfare of others by virtue of the latter three.
शक्तिर्ज्ञानकृपाभ्यां तु दुःखक्लेशनिबर्हणात्
त्रिभिराद्यैर्गुणैः स्वार्थः परार्थः पश्चिमैस्त्रिभिः
I.80
སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །
གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །
དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །
ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །
སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འཆི་བ་མེད། །
གནོད་མེད་རྒ་བ་མེད་པ་སྟེ། །
དེ་ནི་རྟག་དང་བརྟན་ཕྱིར་དང་། །
ཞི་བའི་ཕྱིར་དང་གཡུང་དྲུང་ཕྱིར། །
It is not born, nor does it die.
It does not suffer, nor does it age
Because it is permanent, everlasting,
Peaceful, and eternal.
न जायते न म्रियते बोध्यते नो न जीर्यते
स नित्यत्वाद्ध्रुवत्वाच्च शिवत्वाच्छाश्वतत्वतः
不生及不死 不病亦不老
以常恒清涼 及不變等故
I.81
དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །
ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །
བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས། །
དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །
དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །
ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །
བསམ་མི་ཁྱབ་འགྱུར་འཆི་འཕོ་ཡིས། །
དེ་ནི་མི་འཆི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །
It is not [even] born in the form of bodies
Of a mental nature because it is permanent.
It does not [even] die by way of an inconceivable
Transformation because it is everlasting.
न जायते स नित्यत्वादात्मभावैर्मनोमयैः
अचिन्त्यपरिणामेन ध्रुवत्वान् म्रियते न सः
以常故不生 離意生身故
以恒故不死 離不思議退
I.82
བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །
གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །
བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །
གནོད་མེད་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །
ཟག་མེད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། །
གཡུང་དྲུང་ཕྱིར་ན་རྒ་བ་མེད། །
It does not [even] suffer from the subtle sicknesses
Of latent tendencies because it is peaceful.
It does not [even] age through uncontaminated
Formations because it is eternal.
वासनाव्याधिभिः सूक्ष्मैर्बाध्यते न शिवत्वतः
अनास्रवाभिसंस्कारैः शाश्वतत्वान्न जीर्यते
I.83
དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས། །
གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །
འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །
རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ། །
དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས། །
གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན། །
འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི། །
རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ། །
Here, the meanings of permanent and so on
With regard to the unconditioned basic element
Should be understood through two, two,
Two, and two phrases, respectively.
तत्र द्वाभ्यामथ द्वाभ्यां द्वाभ्यां द्वाभ्यां यथाक्रमम्
पदाभ्यां नित्यताद्यर्थो विज्ञेयोऽसंस्कृते पदे
有二復有二 復有二二句
次第如常等 無漏境界中
།དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །{br}འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར།