Semantic search
From Buddha-Nature
VerseNumber | VariationLanguage | VariationOriginal | VariationTrans | |
---|---|---|---|---|
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.159 | I.159 | Chinese | 煩惱猶如雲 所作業如夢 如幻陰亦爾 煩惱業生故 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.16 | I.16 | Sanskrit | यावद्भाविकता ज्ञेयपर्यन्तगतया धिया सर्वसत्त्वेषु सर्वज्ञधर्मतास्तित्वदर्शनात् | yāvadbhāvikatā jñeyaparyantagatayā dhiyā sarvasattveṣu sarvajñadharmatāstitvadarśanāt |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.16 | I.16 | Tibetan | ཤེས་བྱ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་བློས། ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར། ། མཐོང་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད། ། | [The wisdom of] being variety is due to The intelligence that encompasses the entire range of the knowable Seeing the existence of the true nature Of omniscience in all sentient beings. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.16 | I.16 | Chinese | 自性清淨心及煩惱所染應知又有二種修行謂如 實修行及遍修行難證知義如實修行者謂見眾生自性清淨佛性境界故偈言無障淨智者如實見眾生自性清淨性佛法身境界故遍修行者謂遍十地一切境界故見一切 眾生有一切智故 (This verse is not marked as such in the Chinese translation.) | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.160 | I.160 | Chinese | 先已如是說 此究竟論中 為離五種過 說有真如性 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.160 | I.160 | Sanskrit | पूर्वमेवं व्यवस्थाप्य तन्त्रे पुनरिहोत्तरे पञ्चदोषप्रहाणाय धात्वस्तित्वं प्रकाशितम् | pūrvamevaṃ vyavasthāpya tantre punarihottare pañcadoṣaprahāṇāya dhātvastitvaṃ prakāśitam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.160 | I.160 | Tibetan | སྔར་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་ནས། ། སླར་ཡང་བླ་མའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། ། ཉེས་པ་ལྔ་དག་སྤང་བའི་ཕྱིར། ། ཁམས་ཡོད་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། ། | It was presented in this way before But later in this ultimate continuum here It is explained that the basic element exists In order to relinquish the five flaws. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.161 | I.161 | Tibetan | འདི་ལྟར་དེ་ནི་མ་ཐོས་པར། ། བདག་ལ་བརྙས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། ། སེམས་ནི་ཞུམ་པ་འགའ་ཞིག་ནས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། ། | Thus, not having heard about this, In some who are fainthearted, Due to the flaw of self-contempt, The mind-set for awakening does not arise. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.161 | I.161 | Sanskrit | तथा ह्यश्रवणादस्य बोधौ चित्तं न जायते केषांचिन्नीचचित्तानामात्मावज्ञानदोषतः | tathā hyaśravaṇādasya bodhau cittaṃ na jāyate keṣāṃcinnīcacittānāmātmāvajñānadoṣataḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.161 | I.161 | Chinese | 以眾生不聞 不發菩提心 或有怯弱心 欺自身諸過 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.162 | I.162 | Chinese | 未發菩提心 生起欺慢意 見發菩提心 我勝彼菩薩 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.162 | I.162 | Tibetan | གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་པས། ། བདག་ནི་མཆོག་ཅེས་རློམ་པ་ན། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་ལ། ། དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག ། | Even if [some] have given rise to bodhicitta, They may become proud, [thinking,] "I am superior" And entertain the notion of inferiority About those in whom bodhicitta has not arisen. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.162 | I.162 | Sanskrit | बोधिचित्तोदयेऽप्यस्य श्रेयानस्मीति मन्यतः बोध्यनुत्पन्नचित्तेषु हीनसंज्ञा प्रवर्तते | bodhicittodaye'pyasya śreyānasmīti manyataḥ bodhyanutpannacitteṣu hīnasaṃjñā pravartate |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.163 | I.163 | Chinese | 如是憍慢人 不起正智心 是故虛妄取 不知如實法 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.163 | I.163 | Tibetan | དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་ལ་ནི། ། ཡང་དག་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ། ། དེས་ན་ཡང་དག་མིན་འཛིན་ཅིང་། ། ཡང་དག་དོན་ནི་རིག་མི་འགྱུར། ། | In those who think like that, Perfect wisdom does not arise. Therefore, they cling to what is unreal And do not realize true reality. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.163 | I.163 | Sanskrit | तस्यैवंमतिनः सम्यग्ज्ञानं नोत्पद्यते ततः अभूतं परिगृह्णाति भूतमर्थं न विन्दते | tasyaivaṃmatinaḥ samyagjñānaṃ notpadyate tataḥ abhūtaṃ parigṛhṇāti bhūtamarthaṃ na vindate |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.164 | I.164 | Sanskrit | अभूतं सत्त्वदोषास्ते कृत्रिमागन्तुकत्वतः भूतं तद्दोषनैरात्म्यं शुद्धिप्रकृतयो गुणाः | abhūtaṃ sattvadoṣāste kṛtrimāgantukatvataḥ bhūtaṃ taddoṣanairātmyaṃ śuddhiprakṛtayo guṇāḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.164 | I.164 | Tibetan | བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཕྱིར། ། སེམས་ཅན་སྐྱོན་དེ་ཡང་དག་མིན། ། ཡང་དག་ཉེས་དེ་བདག་མེད་པ། ། ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིན། ། | The flaws of sentient beings are unreal Because they are fabricated and adventitious. What is real are the qualities, whose nature is pure [Due to] the identitylessness of these flaws. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.164 | I.164 | Chinese | 妄取眾生過 不知客染心 實無彼諸過 自性淨功德 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.165 | I.165 | Sanskrit | गृह्णन् दोषानसद्भूतान् भूतानपवदनु गुणान् मैत्रीं न लभते धीमान् सत्त्वात्मसमदर्शिकाम् | gṛhṇan doṣānasadbhūtān bhūtānapavadanu guṇān maitrīṃ na labhate dhīmān sattvātmasamadarśikām |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.165 | I.165 | Chinese | 以取虛妄過 不知實功德 是故不得生 自他平等慈 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.165 | I.165 | Tibetan | ཡང་དག་མིན་པའི་ཉེས་འཛིན་ཅིང་། ། ཡང་དག་ཡོན་ཏན་སྐུར་འདེབས་པ། ། བློ་ལྡན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ། ། མཚུངས་མཐོང་བྱམས་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། ། | Those whose minds cling to unreal flaws And deprecate the real qualities Do not attain the love of seeing Themselves and sentient beings as equal. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.166 | I.166 | Sanskrit | तच्छ्रवाज्जायते त्वस्य प्रोत्साहः शास्तृगौरवम् प्रज्ञा ज्ञानं महामैत्री पञ्चधर्मोदयात्ततः | tacchravājjāyate tvasya protsāhaḥ śāstṛgauravam prajñā jñānaṃ mahāmaitrī pañcadharmodayāttataḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.166 | I.166 | |||
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.166 | I.166 | Tibetan | འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐོས་པ་ལས། ། སྤྲོ་དང་སྟོན་པ་བཞིན་གུས་དང་། ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བྱམས་ཆེན་སྐྱེ། ། ཆོས་ལྔ་སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། ། | However, due to having heard this, there arise in them Great ardor, respect [for all] as for the teacher, Prajñā, wisdom, and great love. Then, through the arising of these five qualities, |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.166 | I.166 | Chinese | 聞彼真如性 起大勇猛力 及恭敬世尊 智慧及大悲 生增長五法 不退轉平等 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.167 | I.167 | Chinese | 無一切諸過 唯有諸功德 取一切眾生 如我身無異 速疾得成就 無上佛菩提 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.167 | I.167 | Tibetan | ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་མཚུངས་ལྟ། ། སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དང་། ། བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་བྱམས་ལས། ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་འཐོབ། ། | They lack [self-]contempt, regard [all] as equal, Are free from flaws, possess the qualities, And cherish themselves and sentient beings equally, Thus attaining buddhahood swiftly. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.167 | I.167 | Sanskrit | निरवज्ञः समप्रेक्षी निर्दोषो गुणवानसौ आत्मसत्त्वसमस्नेहः क्षिप्रमाप्नोति बुद्धताम् | niravajñaḥ samaprekṣī nirdoṣo guṇavānasau ātmasattvasamasnehaḥ kṣipramāpnoti buddhatām |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.17 | I.17 | Sanskrit | इत्येवं योऽवबोधस्तत्प्रत्यात्मज्ञानदर्शनम् तच्छुद्धिरमले धातावसङ्गाप्रतिघा ततः | ityevaṃ yo'vabodhastatpratyātmajñānadarśanam tacchuddhiramale dhātāvasaṅgāpratighā tataḥ |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.17 | I.17 | Tibetan | དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་དེ། ། སོ་སོ་རང་ཤེས་མཐོང་བ་ཉིད། ། དྲི་མེད་དབྱིངས་ལ་ཆགས་མེད་དང་། ། ཐོགས་མེད་ཕྱིར་དེ་དག་པ་ཡིན། ། | Such a realization is the vision Of one’s own personal wisdom. It is pure in the stainless basic element Because it lacks attachment and lacks obstruction. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.17 | I.17 | Chinese | 如是內身自覺知彼無漏法界無障無閡 (This verse is not marked as such in the Chinese translation.) | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.18 | I.18 | Tibetan | ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་དག་པས་ན། ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཕྱིར། ། འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི། ། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། ། | By virtue of this purity of the vision of wisdom, The noble ones, who are irreversible From unsurpassable buddha wisdom, Are the refuge of all that lives. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.18 | I.18 | Sanskrit | ज्ञानदर्शनशुद्ध्या बुद्धज्ञानादनुत्तरात् अवैवर्त्याद्भवन्त्यार्याः शरणं सर्वदेहिनाम् | jñānadarśanaśuddhyā buddhajñānādanuttarāt avaivartyādbhavantyāryāḥ śaraṇaṃ sarvadehinām |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.18 | I.18 | Chinese | 如實知見道 見清淨佛智 故不退聖人 能作眾生依 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.19 | I.19 | Sanskrit | शास्तृशासनशिष्यार्थैरधिकृत्य त्रियानिकान् कारत्रयाधिमुक्तांश्च प्रज्ञप्तं शरणत्रयम् | śāstṛśāsanaśiṣyārthairadhikṛtya triyānikān kāratrayādhimuktāṃśca prajñaptaṃ śaraṇatrayam |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.19 | I.19 | Tibetan | སྟོན་པ་བསྟན་པ་བསླབ་དོན་གྱིས། ། ཐེག་པ་གསུམ་དང་བྱེད་གསུམ་ལ། ། མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། ། སྐྱབས་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། ། | For the purpose of the teacher, the teaching, and the disciples, The three refuges are taught With regard to those in the three yānas And those who have faith in the three activities. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.19 | I.19 | Chinese | 依能調所證 弟子為三乘 信三供養等 是故說三寶 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.2 | I.2 | Tibetan | འདི་དག་རང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་འབྲེལ་བ། ། གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར། ། གླེང་གཞི་ལས་ནི་གནས་གསུམ་རིག་བྱ་སྟེ། ། བཞི་ནི་བློ་ལྡན་རྒྱལ་ཆོས་དབྱེ་བ་ལས། ། | In accordance with their specific characteristics And in due order, the [first] three points of these [seven] Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra And the [latter] four from the distinction of the attributes of the intelligent and the victors. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.2 | I.2 | Sanskrit | स्वलक्षणेनानुगतानि चैषां यथाक्रमं धारणिराजसूत्रे निदानतस्त्रीणि पदानि विद्या- च्चत्वारि धीमज्जिनधर्मभेदात् | svalakṣaṇenānugatāni caiṣāṃ yathākramaṃ dhāraṇirājasūtre nidānatastrīṇi padāni vidyā- ccatvāri dhīmajjinadharmabhedāt |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.2 | I.2 | Chinese | 七種相次第總持自在王 菩薩修多羅序分有三句 餘殘四句者在菩薩如來 智慧差別分應當如是知 | Of these [seven subjects], Accompanied by their own characteristics, One should know respectively the [first] three subjects From the introductory chapter in the Dhāranirāja—sūtra And the [latter] four from [the chapter on] the distinction Between the qualities of the Bodhisattva and those of the Buddha. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.20 | I.20 | Sanskrit | त्याज्यत्वान् मोषधर्मत्वादभावात् सभयत्वतः धर्मो द्विधार्यसंघश्च नात्यन्तं शरणं परम् | tyājyatvān moṣadharmatvādabhāvāt sabhayatvataḥ dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.20 | I.20 | Chinese | 可捨及虛妄 無物及怖畏 二種法及僧 非究竟歸依 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.20 | I.20 | Tibetan | སྤང་ཕྱིར་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཕྱིར། ། མེད་ཕྱིར་འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། ། ཆོས་རྣམས་གཉིས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། ། གཏན་གྱི་སྐྱབས་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། ། | Because of being abandoned, because of having a deceptive nature, Because of being nonexistent, and because of being fearful, The twofold dharma and the noble saṃgha Are not the ultimate supreme refuge. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.21 | I.21 | Sanskrit | जगच्छरणमेकत्र बुद्धत्वं पारमार्थिकम् मुनेर्धर्मशरीरत्वात् तन्निष्ठत्वाद्गणस्य च | jagaccharaṇamekatra buddhatvaṃ pāramārthikam munerdharmaśarīratvāt tanniṣṭhatvādgaṇasya ca |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.21 | I.21 | Tibetan | དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། ། སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། ། ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། ། ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། ། | Ultimately, however, the single refuge Of the world is buddhahood Because the sage possesses the body of the dharma And because it is the consummation of the assembly. |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.21 | I.21 | |||
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.21 | I.21 | Chinese | 眾生歸一處 佛法身彼岸 依佛身有法 依法究竟僧 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.22 | I.22 | Chinese | 真寶世希有 明淨及勢力 能莊嚴世間 最上不變等 | |
Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra/Root Verses/Verse I.22 | I.22 | Tibetan | འབྱུང་བ་དཀོན་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཕྱིར། ། མཐུ་ལྡན་ཕྱིར་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། ། རྒྱན་གྱུར་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཉིད་ཕྱིར། ། འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ཉིད། ། | They are jewels because their appearance is difficult to encounter, Because they are stainless, because they possess power, Because they are the ornaments of the world, Because they are supreme, and because they are changeless. |