Search by property

From Buddha-Nature

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of values that have the property "Drel" assigned.

Showing below up to 50 results starting with #1.

View (previous 50 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Ainsi, chez les dieux, par le pouvoir Des actes blancs de leurs vies antérieures, Sans effort ni lieu [d’origine], sans esprit Ni forme, et sans la moindre pensée,  +
  • Ainsi, dans les mondes infinis comme l’espace, Ces êtres intelligents s’engagent toujours correctement À accomplir le bien des êtres de façon spontanée Sans jamais rencontrer d’obstacles.  +
  • Ainsi, les êtres dont la foi et les autres qualités Ne sont pas souillées mais dûment cultivées Verront mentalement le parfait Bouddha, Paré des marques majeures et mineures,  +
  • Ainsi, l’esprit d’Éveil ne naîtra point Chez ceux qui, n’ayant pas entendu [cet enseignement], Se méprisent eux-mêmes Jusqu’à perdre courage.  +
  • Ainsi, quand on a entendu ce qui précède, on ne peut qu’être enthousiaste, Respecter les autres autant que notre Instructeur, Et accéder à la connaissance, à la sagesse et à la grande bienveillance. L’émergence de ces cinq qualités permet  +
  • Ainsi, tant que le monde durera, [Le Sage] apparaîtra et exercera ses activités Sans effort à partir du corps absolu Qui ignore la naissance et la cessation.  +
  • Apparition, parole, omniprésence, Manifestation, rayonnement de la sagesse, Secrets de l’esprit, de la parole et du corps, Et obtention d’une nature compatissante.  +
  • Artificiels et passagers, les défauts Des êtres ne sont pas réels. En vérité, les fautes n’ont pas de soi Et les qualités sont pures par nature.  +
  • Au cœur de l’espace de la dimension absolue Qui tout embrasse à jamais, Le soleil du Bouddha brille sur les montagnes Des disciples à proportion de leurs mérites.  +
  • Au fait de la vraie nature de la forme en Au fait de la vraie nature de la forme en or, brillante et pure,</br>Confinée dans l’argile refroidie, l’orfèvre l’en dégage.</br>De même, les omniscients, qui connaissent l’or pur de l’esprit apaisé,</br>Enseignent-ils le Dharma pour faire disparaître les voiles</br>en frappant « là où il faut ». les voiles en frappant « là où il faut ».  +
  • Au sens le plus sacré, les êtres N’ont qu’un seul refuge : le Bouddha, Car le Sage a pour corps le Dharma Et qu’il est le but ultime de la Communauté.  +
  • Avec la réalisation de la vraie nature Paisible des êtres, ils [connaissent] l’essence des choses. La nature [de l’esprit] étant totalement pure, Les affections y sont épuisées dès l’origine.  +
  • Avec le corps absolu et les corps formels, Le soleil de l’Omniscient qui s’élève Dans l’espace de la quintessence de l’Éveil Darde ses rayons de sagesse sur les êtres.  +
  • Avec le vrai Dharma sous ses deux aspects,Avec le vrai Dharma sous ses deux aspects,</br>avec des corps rayonnant de lumières,</br>Il s’empresse d’accomplir son but, celui de libérer les êtres,</br>Et pour ce faire il agit comme le souverain des Joyaux magiques</br>En revêtant toutes les apparences possibles</br>sans être leur essence pour autant.sibles sans être leur essence pour autant.  +
  • Avec leurs vues d’attachement, les ignoranAvec leurs vues d’attachement, les ignorants</br>qu’aveuglent leurs affections</br>Bafouent les êtres sublimes et dénigrent leurs enseignements.</br>N’allez donc pas souiller votre esprit à ces vues d’attachement </br>On teinte le tissu propre et non les tissus tachés de graisse.ropre et non les tissus tachés de graisse.  +
  • Avec l’intelligence qui réalise l’état ultime des phénomènes, [Ils connaissent] la diversité parce qu’ils voient L’omnisciente essence du réel Présente en tous les êtres.  +
  • Bien au-delà du monde, Rien ne lui ressemble dans le monde. Voilà montrée la similitude De l’Élément et du Tathāgata.  +
  • Car, même si cette apparence n’a absolument Aucune pensée et que rien ne l’ébranle, Il faut bien admettre que, dans le monde, Elle est de la plus grande utilité.  +
  • Ce caractère général imprègne Les défauts, les qualités et l’ultime, À l’image de l’espace [qui pénètre] toute forme Inférieure, moyenne ou supérieure.  +
  • Ce que, relevant uniquement des enseignements du Vainqueur, Un esprit libre de distraction explique En accord avec la voie qui mène à la libération, On le porte au sommet de sa tête comme la parole du Sage.  +
  • Ce qui, tant que dure le monde, accomplit le bien des autres Sans effort – comme Indra, le tambour, les nuages, Brahma, le soleil, le précieux roi des Joyaux magiques, L’écho, l’espace et la terre –, tout cela, les yogis le connaissent.  +
  • Ce qu’ayant vu, ils aspireront À la « bouddhéité » et s’y appliqueront. Ils adopteront les causes de l’état Auquel ils aspirent et ils l’atteindront.  +
  • Ce résumé des activités en neuf comparaisons Est donné dans un ordre tel Que les inexactitudes d’une comparaison N’apparaissent plus dans la suivante.  +
  • Cela, parce que, respectivement, il est immense Et se dérobe à toute mesure, que ce n’est pas un objet De spéculation, qu’il est unique Et n’a plus de propensions karmiques.  +
  • Celui qui connaît tous les mondes Les considère avec grande compassion Et, sans dévier du corps absolu, Manifeste diverses apparitions de lui-même.  +
  • Ces neuf exemples Ont été présentés en détail Dans un soûtra dont le nom Seul évoque le propos.  +
  • Ces trente-deux qualités sont autant De divisions du corps absolu, De même que la lumière, la couleur et la forme D’une pierre précieuse n’en sont point séparées.  +
  • Cette [triple] nature est le corps du Dharma, L’ainsité et la filiation que l’on reconnaîtra Successivement dans trois comparaisons, Puis dans une seule et enfin dans cinq.  +
  • Cette réalisation est la vision Que chacun connaît par soi-même. Elle est pure parce que, dans l’immensité immaculée, Il n’y a pas d’attachement ni d’obstacles  +
  • Ceux qui ont eu pour graine l’aspiration aCeux qui ont eu pour graine l’aspiration au véhicule suprême,</br>Pour mère la connaissance qui produit les qualités des bouddhas,</br>Pour matrice la félicité de la concentration,</br>et pour nourrice la compassion,</br>Ceux-là sont assurément les enfants et les successeurs des Sages. les enfants et les successeurs des Sages.  +
  • Ceux qui ont foi dans le véhicule suprême, Ceux qui restent neutres et ceux qui lui sont hostiles Forment trois groupes d’êtres comparables À des êtres humains, des paons et des prétas  +
  • Chacun de ses poils doux et fins S’enroule à droite en poussant vers le haut ; Impeccable est sa chevelure bleu foncé comme un précieux saphir ; Ses proportions sont parfaites comme celles du banian.  +
  • Comme [cet Élément] inclut les domaines du corps absolu, De la sagesse des Vainqueurs et de la compassion, L’enseignement le compare à l’Océan Sous le rapport du réceptacle, des joyaux et de l’eau.  +
  • Comme [l’esprit d’Éveil] les accompagne toujours, Les enfants des Vainqueurs ne régressent jamais. Ils accomplissent les vertus liées aux mérites Et les conduisent à leur pleine pureté.  +
  • Comme avec la connaissance il s’est affranchi De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite D’inconcevables recueillements d’extase ;  +
  • Comme elle est le joyau du corps absolu, Le maître suprême des hommes, Et qu’elle a l’aspect d’une forme précieuse, on la compare À une précieuse [image], à un monarque et à une [statue en] or.  +
  • Comme elle est puissante, immuable, Et de nature humide, Elle est analogue Au précieux joyau, à l’espace et à l’eau.  +
  • Comme elle est pure et riche de qualités Qui éliminent la pauvreté Et qu’elle procure le fruit de la libération, On la compare à de l’or, à un trésor et à un arbre fruitier.  +
  • Comme il a échappé à la colère de Rāhu, On le compare à la pleine lune immaculée Comblant les destinées de lumières Qui rayonnent de grande bienveillance et de grande compassion.  +
  • Comme il connaît et fait connaître tout ceComme il connaît et fait connaître tout ce que les autres et soi-même</br>se doivent de connaître ;</br>Comme il a éliminé et fait éliminer ce qui devait l’être</br>et qu’il a suivi ce qu’il fallait suivre ;</br>Comme il a atteint et fait atteindre l’état suprême</br>et très immaculé qu’il faut atteindre,</br>Et comme, enfin, il prêche la vérité pour le bien de tous,</br>le Sage ne rencontre jamais d’obstacles., le Sage ne rencontre jamais d’obstacles.  +
  • Comme il connaît tout directement, Il reste sans peur en toute occasion, Et comme il voit que les êtres qui se sont purifiés Eux-mêmes ne le valent point, il reste indépendant.  +
  • Comme il forme le fondement où se tiennent Toutes les perfections mondaines Et supramondaines sans la moindre exception, On le compare au cercle de la terre.  +
  • Comme ils assurent la survie de tous les mondes, Ils sont pareils à la terre, à l’eau, au feu et au vent ; Comme ils transcendent les caractères mondains Et supramondains, ils sont comparables à l’espace.  +
  • Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, Qu’ils sont omniprésents et adventices, On compare les voiles émotionnel Et cognitif à des nuages.  +
  • Comme ils ont compris que les dieux souffrComme ils ont compris que les dieux souffraient de la déchéance</br>[qui suit leur mort] et les hommes de la quête effrénée [du plaisir],</br>Les sages n’aspirent pas aux suprêmes pouvoirs des dieux</br>et des hommes.</br>Grâce à la connaissance supérieure et aux paroles du Tathāgata</br>qu’ils ont suivies avec foi,</br>Ils voient avec sagesse que « ceci est la souffrance,</br>cela en est la cause, et cela la cessation ».a en est la cause, et cela la cessation ».  +
  • Comme ils voient tel quel et correctement, Ils dépassent la naissance et ses suites, Mais comme ils incarnent la compassion, Ils se montrent naissants, malades, vieux et morts.  +
  • Comme la bouddhéité est totalement imprégnée D’une compassion pure et immaculée ; Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux Pour agir en restant [dans le monde] ;  +
  • Comme la sagesse des bouddhas imprègne la Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,</br>Que sa nature immaculée est non duelle</br>Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,</br>Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs</br>de la quintessence des bouddhas. porteurs de la quintessence des bouddhas.  +
  • Comme la voie supramondaine se présente Par le fait de l’Éveil des bouddhas, La voie des actes vertueux, les concentrations, Les immensurables et le Sans-Forme se présentent aussi.  +
  • Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne, Que l’ainsité est indifférenciée, Et que la filiation spirituelle existe, Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.  +