Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
svalakṣaṇenānugatāni caiṣāṃ<br> yathākramaṃ dhāraṇirājasūtre<br> nidānatastrīṇi padāni vidyā-<br> ccatvāri dhīmajjinadharmabhedāt<br>  +
Of these [seven subjects],<br> Accompanied by their own characteristics,<br> One should know respectively the [first] three subjects<br> From the introductory chapter in the Dhāranirāja—sūtra<br> And the [latter] four from [the chapter on] the distinction<br> Between the qualities of the Bodhisattva<br> and those of the Buddha.  +
tyājyatvān moṣadharmatvādabhāvāt sabhayatvataḥ<br>dharmo dvidhāryasaṃghaśca nātyantaṃ śaraṇaṃ param  +
Because of being abandoned, because of having a deceptive nature,<br>Because of being nonexistent, and because of being fearful,<br>The twofold dharma and the noble saṃgha<br>Are not the ultimate supreme refuge.  +
jagaccharaṇamekatra buddhatvaṃ pāramārthikam<br>munerdharmaśarīratvāt tanniṣṭhatvādgaṇasya ca  +
Ultimately, however, the single refuge<br>Of the world is buddhahood<br>Because the sage possesses the body of the dharma<br>And because it is the consummation of the assembly.  +
They are jewels because their appearance is difficult to encounter,<br>Because they are stainless, because they possess power,<br>Because they are the ornaments of the world,<br>Because they are supreme, and because they are changeless.  +
ratnāni durlabhotpādāna nirmalatvāt prabhāvataḥ<br>lokālaṃkārabhūtatvādagratvān nirvikārataḥ  +
samalā tathatātha nirmalā vimalāḥ buddhaguṇā jinakriyā<br>viṣayaḥ paramārthadarśināṃ śubharatnatrayasargako yataḥ  +
Suchness with stains, the one without stains,<br>Stainless buddha qualities, and the activity of the victors<br>Are the objects of those who see the ultimate,<br>From which the three splendid jewels arise.  +
gotraṃ ratnatrayasyāsya viṣayaḥ sarvadarśinām<br>caturvidhaḥ sa cācintyaścaturbhiḥ kāraṇaiḥ kramāt  +
The disposition of the three jewels<br>Is the object of those who see everything.<br>It is fourfold and is inconceivable<br>For four reasons in due order  +
śuddhyupakliṣṭatāyogāt niḥsaṃkleśaviśuddhitaḥ<br>avinirbhāgadharmatvādanābhogāvikalpataḥ  +
Since it is pure and yet associated with afflictions,<br>Since it is not afflicted and yet becomes pure,<br>Since its qualities are inseparable,<br>And since its activity is effortless and nonconceptual.  +
As for what is to be awakened, awakening,<br>Its branches, and what causes awakening, in due order,<br>One point is the cause and three<br>Are the conditions for its purity.  +
bodhyaṃ bodhistadaṅgāni bodhaneti yathākramam<br>heturekaṃ padaṃ trīṇi pratyayastadviśuddhaye  +
Since buddha wisdom enters into the multitudes of beings,<br>Since its stainlessness is nondual by nature,<br>And since the buddha disposition is metaphorically referred to by [the name of] its fruition,<br>All beings are said to possess the buddha [heart].  +
buddhajñānāntargamāt sattvarāśe-<br>stannairmalyasyādvayatvāt prakṛtyā<br>bauddhe gotre tatphalasyopacārā-<br>duktāḥ sarve dehino buddhagarbhāḥ  +
saṃbuddhakāyaspharaṇāt tathatāvyatibhedataḥ<br>gotrataśca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ  +
Since the perfect buddhakaya '''radiates''',<br>Since '''suchness''' is undifferentiable,<br>And because of the '''disposition''',<br>All beings always '''possess''' the buddha heart.  +