Property:FrenchTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Les plaisirs du gynécée, Le renoncement, l’ascèse, L’arrivée au Trône de l’Éveil, La victoire sur les armées de Māra et l’Éveil parfait,  +
[La mise en branle] de la roue du Dharma Et le passage en nirvāṇa : voilà autant de hauts faits Qu’il manifeste dans les champs impurs Tant que s’y trouveront des êtres.  +
Les termes « impermanence », « souffrance », « sans soi » Et « paix » permettent à celui qui connaît les méthodes De provoquer chez les êtres le dégoût des trois mondes En leur donnant accès au nirvāṇa.  +
Fort engagés sur la voie de la paix, certains Pensent avoir atteint le nirvāṇa. À ceux-là Le Bouddha montre la réalité des phénomènes Comme dans Le Lotus blanc et d’autres soûtras,  +
Si bien qu’il les détourne de leurs anciennes croyances Et les amène à adopter les méthodes et la connaissance En les faisant mûrir dans le véhicule suprême. Ensuite, il leur annonce qu’ils atteindront l’Éveil suprême.  +
Comme ils n’existent pas par eux-mêmes, Qu’ils sont omniprésents et adventices, On compare les voiles émotionnel Et cognitif à des nuages.  +
[Le bouddha] est profond, sa puissance est parfaite Et il guide les êtres puérils en fonction de leurs intérêts. Dès lors, on saura que [ses trois corps] sont, dans le même ordre, Profondeur, vastitude et magnanimité.  +
Ici donc, le corps absolu vient en premier Et les [deux] corps formels suivent. Comme les formes se situent dans l’espace, Dans le premier corps se situent les deux autres.  +
En raison d’une infinité de causes et du nombre inépuisable des êtres, Et comme l’amour, les prodiges, la connaissance et la perfection lui sont acquis, Qu’il domine les phénomènes, qu’il a vaincu le démon de la mort Et qu’il n’a pas d’essence, le Protecteur du monde est permanent.  +
Comme, ayant renoncé à son corps, à sa vie Et à ses biens, il a embrassé le vrai Dharma ; Comme, pour le bien de tous les êtres, il ira Jusqu’au terme de son vœu originel ;  +
Comme la bouddhéité est totalement imprégnée D’une compassion pure et immaculée ; Comme il use des quatre bases des pouvoirs miraculeux Pour agir en restant [dans le monde] ;  +
Comme avec la connaissance il s’est affranchi De la croyance à la dualité du saṃsāra et du nirvāṇa ; Comme il ne se déprend jamais de la félicité parfaite D’inconcevables recueillements d’extase ;  +
Et comme, lors même qu’il agit dans le monde, Les choses du monde ne peuvent pas le souiller ; [Le corps absolu est permanent] parce qu’il a trouvé l’immortalité et la paix Là où le démon de la mort ne court plus.  +
Parce que, inconditionné par nature, Le sage est apaisé dès l’origine Et parce qu’il est logique qu’il soit le refuge De ceux qui n’ont pas de refuge permanent.  +
Les sept premières raisons Valent pour la permanence des corps formels De notre Instructeur ; les trois dernières, Pour la permanence de son corps absolu.  +
Ineffable, il revient à l’absolu ; Ce n’est pas un objet d’analyse ; il échappe à toute comparaison ; Insurpassable, l’existence et la paix ne peuvent le contenir ; Aux êtres sublimes aussi, le domaine des Vainqueurs reste inconcevable.  +
On affirme que la séparation d’avec les deux voiles A pour cause une double sagesse L’absence de pensée [de la méditation] Et la sagesse de la post-méditation.  +
[L’Éveil] est inconcevable parce qu’il est indicible ; Il est indicible parce qu’il est absolu ; Il est absolu parce que ce n’est pas un objet d’analyse ; Ce n’est pas un objet d’analyse parce qu’on ne peut pas l’inférer ;  +
On ne peut pas l’inférer parce que rien ne lui est supérieur ; Rien ne lui est supérieur parce qu’on ne peut à rien le ramener ; On ne peut à rien le ramener parce qu’il ne se trouve nulle part ; Il ne se trouve nulle part parce qu’il n’a pas les idées de qualité et de défaut.  +
Subtil pour les cinq premières raisons, Le corps absolu est inconcevable ; Irréels, pour la sixième [raison], Les corps formels sont inconcevables.  +