Property:VariationTrans

From Buddha-Nature

This is a property of type Text.

Showing 20 pages using this property.
T
Similarly, always seeing the luminosity of [mind’s] nature<br>And that the stains are adventitious,<br>The one with the highest awakening purifies beings,<br>Who are like a jewel mine, from the obscurations.  +
yadvannirmaladīptakāñcanamayaṃ bimbaṃ mṛdantargataṃ<br>syācchānta tadavetya ratnakuśalaḥ saṃcodayenmṛttikām<br>tadvacchāntamavetya śuddhakanakaprakhyaṃ manaḥ sarvavi-<br>ddharmākhyānanayaprahāravidhitaḥ saṃcodayatyāvṛtim  +
Just as an image made of stainless shining gold enclosed in clay would settle<br>And a skillful jeweler, knowing about this [gold], would remove the clay,<br>So the omniscient one sees that the mind, which resembles pure gold, is settled<br>And removes its obscurations by way of the strokes that are the means of teaching the dharma.  +
Like within a lotus, insects that are bees,<br>Husks, excrement, the earth,<br>The peel of a fruit, a filthy garment,<br>The womb of a woman, and a covering of clay,  +
ambujabhramaraprāṇituṣoccārakṣitiṣvatha<br>phalatvakpūtivastrastrīgarbhamṛtkośakeṣvapi  +
buddhavanmadhuvatsārasuvarṇanidhivṛkṣavat<br>ratnavigrahavaccakravartivaddhemabimba vat  +
Like a buddha, like honey, like a kernel,<br>Gold, a treasure, and a tree,<br>Like a precious statue, like a cakravartin,<br>And like a golden image,  +
sattvadhātorasaṃbaddhaṃ kleśakośeṣvanādiṣu<br>cittaprakṛtivaimalyamanādimadudāhṛtam  +
The beginningless stainlessness of the nature<br>Of the mind within the beginningless cocoons<br>Of the afflictions that are not connected to<br>The basic element of sentient beings is declared to be.  +
They perfectly realize that the endpoint of the identitylessness of the entire world is peace<br>Because they see that, by virtue of the natural luminosity of the minds in this [world], the afflictions are without nature.<br>I pay homage to those who see that perfect buddhahood is all-pervading, whose intelligence is unobscured,<br>And whose wisdom vision has the purity and infinitude of beings as its objects.  +
ye samyak pratividhya sarvajagato nairātmyakoṭiṃ śivāṃ<br>taccittaprakṛtiprabhāsvaratayā kleśāsvabhāvekṣaṇāt<br>sarvatrānugatāmanāvṛtadhiyaḥ paśyanti saṃbuddhatāṃ<br>tebhyaḥ sattvaviśuddhyanantaviṣayajñānekṣaṇebhyo namaḥ  +
Desire, hatred, ignorance,<br>Their intense outbursts, latent tendencies,<br>The stains pertaining to the paths of seeing and familiarization<br>As well as to the impure and the pure bhūmis  +
rāgadviḍ mohatattīvraparyavasthāna vāsanāḥ<br>dṛṅmārgabhāvanāśuddhaśuddhabhūmigatā malāḥ  +
padmakośādidṛṣṭāntairnavadhā saṃprakāśitāḥ<br>aparyantopasaṃkleśakośakoṭyastu bhedataḥ  +
Are elucidated by the nine examples<br>Of the sheath of a lotus and so on,<br>But the cocoons of the proximate afflictions<br>In all their variety are infinite millions.  +
nava rāgādayaḥ kleśāḥ saṃkṣepeṇa yathākramam<br>navabhiḥ padmakośādidṛṣṭāntaiḥ saṃprakāśitāḥ  +
Nine afflictions such as desire,<br>In brief and in due order,<br>Are elucidated by the nine examples<br>Of the sheath of a lotus and so on.  +
bālānāmarhatāmebhiḥ śaikṣāṇāṃ dhīmatāṃ kramāt<br>malaiścaturbhirekena dvābhyāṃ dvābhyāmaśuddhatā  +
The impurities of naive beings,<br>Arhats, learners, and the intelligent<br>Are [explained] in due order by these four,<br>One, two, and two stains, respectively.  +
Just as a lotus grown from mud<br>Is so beautiful at first<br>But is no longer attractive later,<br>So is the delight of desire.  +