Verse I.96
Verse I.96 Variations
गोत्रतश्च सदा सर्वे बुद्धगर्भाः शरीरिणः
gotrataśca sadā sarve buddhagarbhāḥ śarīriṇaḥ
།དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་།
།རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན།
།རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན།
Since suchness is undifferentiable,
And because of the disposition,
All beings always possess the buddha heart.
Reality is of undifferentiated nature,
And the Germ [of the Buddha] exists (in the living beings).
Therefore, all living beings are
Always possessed of the Matrix of the Buddha.
- Comme la sagesse des bouddhas imprègne la multitude des êtres,
- Que sa nature immaculée est non duelle
- Et que la filiation spirituelle des bouddhas est une métaphore du fruit,
- Il est enseigné que tous les êtres sont porteurs
- de la quintessence des bouddhas.
RGVV Commentary on Verse I.28
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Verse Location
A Note On Verse Order:
Commentaries on this verse[edit]
Asanga
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.