Verse I.27
Verse I.27 Variations
स्तन्नैर्मल्यस्याद्वयत्वात् प्रकृत्या
बौद्धे गोत्रे तत्फलस्योपचारा-
दुक्ताः सर्वे देहिनो बुद्धगर्भाः
stannairmalyasyādvayatvāt prakṛtyā
bauddhe gotre tatphalasyopacārā-
duktāḥ sarve dehino buddhagarbhāḥ
།རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ།
།སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར།
།འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་གསུངས།
Since its stainlessness is nondual by nature,
And since the buddha disposition is metaphorically referred to by [the name of] its fruition,
All beings are said to possess the buddha [heart].
- Comme le corps des parfaits bouddhas rayonne,
- Que l’ainsité est indifférenciée,
- Et que la filiation spirituelle existe,
- Tous les êtres sont toujours porteurs de la quintessence des bouddhas.
RGVV Commentary on Verse I.27
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.