Verse I.39
Verse I.39 Variations
सत्त्वस्नेहान् नैति शान्तिं कृपावान्
निःश्रित्यैवं धीकृपे बोध्युपायौ
नोपैत्यार्यः संवृतिं निर्वृतिं वा
sattvasnehān naiti śāntiṃ kṛpāvān
niḥśrityaivaṃ dhīkṛpe bodhyupāyau
nopaityāryaḥ saṃvṛtiṃ nirvṛtiṃ vā
།སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན།
།དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས།
།འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར།
Because they cherish sentient beings, those full of compassion do not approach peace.
Relying in this way on intelligence and compassion, the two means for awakening,
The noble ones approach neither saṃsāra nor nirvāṇa.
- Les compatissants ont coupé sans reste la soif du soi
- avec la connaissance transcendante ;
- Et comme ils ont soif des êtres vivants, ils ne consomment pas la paix.
- Avec l’intelligence et la compassion pour méthodes d’Éveil,
- Les êtres sublimes ne se tiennent ni dans le saṃsāra ni dans le nirvāṇa.
RGVV Commentary on Verse I.39
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
།དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་གནས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བདག་སྲེད་མ་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅད་དེ། །སེམས་ཅན་སྲེད་ཕྱིར་བརྩེ་ལྡན་ཞི་ཐོབ་མིན། །དེ་ལྟར་བློ་བརྩེ་བྱང་ཆུབ་ཐབས་བརྟེན་ནས། །{br}འཕགས་པ་འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་འདའ་མི་འགྱུར།