Verse I.83.2

From Buddha-Nature

< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses

Revision as of 10:14, 10 May 2019 by Mort (talk | contribs) (Saved using "Save and continue" button in form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Ratnagotravibhāga Root Verse I.83.2
First Verse
Last Verse

Verse I.83.2 Variations

།རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ཕྱིར།
།གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་དོན།
།མ་བཅོས་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཕྱིར་ན།
།འཇིག་མེད་དོན་ནི་གཡུང་དྲུང་ཉིད།
The meaning of being peaceful is its true nature of nonduality
Because it has the nature of being nonconceptual.
Being eternal has the meaning of being indestructible
Because it has the quality of being unfabricated.
La paix, c’est la non duelle essence du réel,
Puisqu’il a pour nature de ne pas penser.
L’éternité, c’est l’indestructibilité,
Puisqu’il n’a pas de qualités artificielles.

RGVV Commentary on Verse I.83.2

No Tibetan commentary defined.

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

Karl Brunnhölzl
When the Clouds Part, Brunnhölzl, 1092-1093, nt. 1394 [2]

Here, DP insert the following two verses: The meaning of being permanent is its character of not changing into anything other Because it has the quality of being inexhaustible. The meaning of being everlasting is its character of being a refuge Because it is equal to the final end. The meaning of being peaceful is its true nature of nonduality Because it has the nature of being nonconceptual. Being eternal has the meaning of being indestructible Because it has the quality of being unfabricated. Note that these two verses are inserted in an awkward place in DP since they are sandwiched between the sentence that ends in "according to the [Anūnatvāpūrṇatvanirdeśa]sūtra" (mdo ji lta ba bzhin shes par bya’o) and the words "As it is said: . . ." (ji skad du), which indicate the beginning of the actual quote from that sūtra. Also, the two verses seem somewhat redundant because they are almost verbatim identical to both Uttaratantra I.79 and the quote from the Anūnatvāpūrṇatvanirdeśasūtra that follows them. GC (380) also notices the close similarity between the two verses and that sūtra quote and explicitly matches each of the two lines of these verses with the corresponding lines in the quote. In any case, Ut (DP) as well as all Tibetan commentaries consider these two verses to be part of the Uttaratantra.