Verse I.83

From Buddha-Nature
Ratnagotravibhāga Root Verse I.83

Verse I.83 Variations

तत्र द्वाभ्यामथ द्वाभ्यां द्वाभ्यां द्वाभ्यां यथाक्रमम्
पदाभ्यां नित्यताद्यर्थो विज्ञेयोऽसंस्कृते पदे
tatra dvābhyāmatha dvābhyāṃ dvābhyāṃ dvābhyāṃ yathākramam
padābhyāṃ nityatādyartho vijñeyo'saṃskṛte pade
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
།དེ་ལ་ཚིག་གཉིས་དེ་བཞིན་གཉིས།
།གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན།
།འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལ་ནི།
།རྟག་པ་ལ་སོགས་དོན་ཤེས་བྱ།
Here, the meanings of permanent and so on
With regard to the unconditioned basic element
Should be understood through two, two,
Two, and two phrases, respectively.
En associant les vers correspondants
Des strophes précédentes, on connaîtra le sens
De la permanence, de la stabilité, de la paix et de l’éternité
De l’immensité inconditionnée.

RGVV Commentary on Verse I.83

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  3. J pad is clearly a mistake for dhātau (see commentary in the text below).
  4. I follow Schmithausen and MB tatraiṣām asaṃskṛte dhātau against J tad eṣām asaṃskṛtadhātau.
  5. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  6. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.