Verse II.34
Verse II.34 Variations
शिवमेतद्द्वयाभावाच्छाश्वतं धर्मतास्थितेः
śivametaddvayābhāvācchāśvataṃ dharmatāsthiteḥ
།འགག་མེད་ཕྱིར་ན་བརྟན་པ་ཡིན།
།གཉིས་མེད་ཕྱིར་དེ་ཞི་བ་སྟེ།
།གཡུང་དྲུང་ཆོས་ཉིད་གནས་ཕྱིར་རོ།
It is everlasting since it is free from ceasing.
It is quiescent because it is without duality.
It is eternal since the nature of phenomena [always] remains.
- [La bouddhéité] est permanente parce qu’elle n’est jamais née ;
- Elle est stable parce qu’elle ne cesse jamais ;
- Elle est paisible parce qu’elle n’a plus de dualités ;
- Elle est éternelle parce que l’essence du réel persiste.
RGVV Commentary on Verse II.34
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.