Verse II.37 Variations
शुभं प्रकृतिशुद्धत्वादमलं मलहानितः
śubhaṃ prakṛtiśuddhatvādamalaṃ malahānitaḥ
མཚན་མ་མེད་ཕྱིར་གཟུང་དུ་མེད། །
དགེ་བ་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱིར། །
དྲི་མེད་དྲི་མ་སྤངས་ཕྱིར་རོ། །
It is ungraspable since it has no characteristics.
It is splendid because it is pure by nature.
It is stainless because the stains are eliminated.
Insaisissable parce qu’il n’a pas de caractéristiques ; Vertueux parce qu’il est pur par nature ; Immaculé parce qu’il n’a plus de souillures.
RGVV Commentary on Verse II.37
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [7]
- Being immaterial, it is not perceptible,
- And, as it has no real characteristic marks,
- It cannot be cognized by inference.
- It is sublime, being perfectly pure by nature,
- And free from every stain through the complete removal of defilement.
Takasaki (1966) [8]
- Being immaterial, it cannot be perceived,
- And being of no [visible] mark, it is 'incognizable';
- It is 'pure' since it is pure by nature,
- And is ' immaculate ' because of its removal of pollutions.
Fuchs (2000) [9]
- Since it is not something visible, it cannot be seen.
- Since it is free from features, it cannot be grasped.
- It is virtuous, [the dharmadhatu] being by nature pure,
- and it is free from stains, since pollution is abandoned.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- VT (fol. 14r6) glosses "the three wisdoms" as "those of study, reflection, and meditation" and "people with wisdom" as "śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas."
- VT (fol. 14r7) glosses °madhya° as °sthāna°, while Takasaki suggests the reading °sudma° instead of °madhya° (DP khyim).
- Skt. mṛdukarmaṇyabhāvāt. DP read "since it is nondual and workable" (gnyis med las su rung ba’i phyir).
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.