Verse I.102
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་ཚོགས་བསྐོར་སྦྲང་རྩི་ནི། །<br>སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །<br>མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །<br>ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2380999 Dege, PHI, 117] | ||
|VariationTrans=Suppose a clever person were to see<br>Honey surrounded by a swarm of insects<br>And, striving for it, would completely separate it<br>From the swarm of insects with the [proper] means. | |VariationTrans=Suppose a clever person were to see<br>Honey surrounded by a swarm of insects<br>And, striving for it, would completely separate it<br>From the swarm of insects with the [proper] means. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 395 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
+ | }}{{VerseVariation | ||
+ | |VariationLanguage=Chinese | ||
+ | |VariationOriginal=上妙美味蜜 為群蜂圍遶 <br>須者設方便 散蜂而取蜜 | ||
+ | |VariationOriginalSource=http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T31n1611_p0814c21 | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=[In the second example,] the afflictions are like the insects {D107a} that are bees, while the tathāgata element resembles honey. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ::'''Suppose a clever person were to see''' | ||
+ | ::'''Honey surrounded by a swarm of insects''' | ||
+ | ::'''And, striving for it, would completely separate it''' | ||
+ | ::'''From the swarm of insects with the [proper] means'''. I.102 | ||
+ | |||
+ | ::'''Similarly, the great seer sees that this basic element,''' | ||
+ | ::'''Which he perceives with his omniscient eye, is like honey''' | ||
+ | ::'''And thus accomplishes the complete removal''' | ||
+ | ::'''Of its obscurations that are like bees'''. I.103 | ||
+ | |||
+ | ::'''Just as a person striving for the honey that is covered by billions of insects''' | ||
+ | ::'''Would remove them from the honey and use that honey as wished,''' | ||
+ | ::'''So the uncontaminated wisdom in beings is like honey, the afflictions are like bees,''' | ||
+ | ::'''And the victor who knows how to destroy them resembles that person.''' I.104 | ||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
:Suppose some honey were encircled by a swarm of bees, | :Suppose some honey were encircled by a swarm of bees, |
Latest revision as of 15:41, 16 September 2020
Verse I.102 Variations
विलोक्य विद्वान् पुरुषस्तदर्थी
समन्ततः प्राणिगणस्य तस्मा-
दुपायतोऽपक्रमणं प्रकुर्यात्
vilokya vidvān puruṣastadarthī
samantataḥ prāṇigaṇasya tasmā-
dupāyato'pakramaṇaṃ prakuryāt
སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དེ་དོན་གཉེར་བ་ཡིས། །
མཐོང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་དེ་དང་སྲོག་ཆགས་ཚོགས། །
ཀུན་ནས་བྲལ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞིན། །
Honey surrounded by a swarm of insects
And, striving for it, would completely separate it
From the swarm of insects with the [proper] means.
須者設方便 散蜂而取蜜
- Voyant que le miel qu’il convoite
- Est cerné par les abeilles,
- L’homme ingénieux exercera son habileté
- En détachant le miel des insectes.
RGVV Commentary on Verse I.102
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [3]
- Suppose some honey were encircled by a swarm of bees,
- And a skillful person; desirous to obtain this honey,
- Would perceive it and, by using clever means,
- Would separate the honey from the swarm.
Takasaki (1966) [4]
- Suppose a clever person, having seen
- Honey surrounded by cloudy bees,
- And wishing to get it, with skillful means,
- Would deprive the bees completely of it; —
Fuchs (2000) [5]
- Honey is surrounded by a swarm of insects.
- A skillful man in search of [honey]
- [employs], upon seeing this, suitable means
- to fully separate it from the host of bees.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.