Verse I.28

From Buddha-Nature

< Texts/Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra‎ | Root Verses

Revision as of 14:56, 12 April 2018 by Marcus (talk | contribs) (Created page with "<h1 class="large">Mahāyānottaratantra Verse I.28</h1> Template ideas: <pre> {{Verse |versetib1=རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱི...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Mahāyānottaratantra Verse I.28

Template ideas:

{{Verse
|versetib1=རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་<br>
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་<br>
རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན<br>
རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན<br>
|versetib1source=Dege, PHI,108.1-108.2
|DegeLink=https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/934147
|nulinesinverse=4
|versetranseng1=Since the perfect buddhakaya '''radiates''', <br>
Since '''suchness''' is undifferentiable, <br>
And because of the '''disposition''',<br>
All beings always '''possess''' the buddha heart.<br>
|versetranseng1source=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 356-357
|versetranseng2=The Buddha's Body penetrates everywhere,<br>
Reality is of undifferentiated nature,<br>
And the Germ [of the Buddha] exists (in the living beings).<br>
Therefore, all living beings are<br>
Always possessed of the Matrix of the Buddha.<br>
|versetranseng2source=From Chinese, Takasaki, p. 197
|versechinese1=體及因果業  相應及以行 <br>
時差別遍處  不變無差別 <br>
彼妙義次第  第一真法性 <br>
我如是略說  汝今應善知 <br>
|versechinese1source=[http://cbeta.buddhist-canon.com/result/normal/T31/1611_001.htm CBETA T31]
|verseskt1=
|verseskt1source=
}}



ADD TEMPLATE WITH PROPERTIES CONTAINING EACH VERSION(language) AND CITATIONS
Tibetan (Dege, PHI, 111) English (Brunnhölzl, 356-357) English (From Chinese, Takasaki, p. 197) Chinese (Source)
རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་

དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་
རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན
རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན

Since the perfect buddhakaya radiates,

Since suchness is undifferentiable,
And because of the disposition,
All beings always possess the buddha heart.

The Buddha's Body penetrates everywhere,

Reality is of undifferentiated nature,
And the Germ [of the Buddha] exists (in the living beings).
Therefore, all living beings are
Always possessed of the Matrix of the Buddha.

體及因果業  相應及以行

時差別遍處  不變無差別
彼妙義次第  第一真法性
我如是略說  汝今應善知

Textual Sources[edit]

Verse Location[edit]

See note 1236 in Brunnhölzl, K. When the Clouds Part: In the Tibetan Editions of the Uttaratantra, this verse follows I.28, and some editions omit it altogether. JKC (50) notes this fact and says that it does belong to the text since Dölpopa, Karma Könshön (a student of the Third Karmapa), Rongtön, Gö Lotsāwa, and others quote and comment on it extensively.

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་ཞུགས་ཕྱིར
རང་བཞིན་དྲི་མེད་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དེ
སངས་རྒྱས་རིགས་ལ་དེ་འབྲས་ཉེར་བརྟགས་ཕྱིར
འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་ཏུ་གསུངས

A Note On Verse Order: See notes above and in Brunnhölzl, K. When the Clouds Part, page 1076. Some text versions have this verse as verse I.27 and either leave out the verse 27 we have here or put it after this verse as verse 28.

Other Translations[edit]

Another translation of this same verse in English shows the different interpretations of this important text:

Because the perfect buddha’s kaya is all-pervading,
Because reality is undifferentiated,
And because they possess the potential,
Beings always have the buddha nature. (Source)


Commentaries[edit]

Asanga[edit]

Sajjana[edit]

Thrangu Rinpoche[edit]

Etc Etc[edit]

Notes[edit]