Verse II.1

From Buddha-Nature
Line 16: Line 16:
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 415 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 415 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=[Thus far] suchness with stains has been discussed. At this point, stainless suchness shall be treated. Now, what is this stainless suchness? (D15b) Since this [suchness] is free from all kinds of stains in the uncontaminated basic element of the buddha bhagavāns, it is presented as the fundamental change. In brief, this should be understood in terms of eight points. What are these eight points?
 +
 +
::'''[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,'''
 +
::'''One’s own welfare and that of others, the foundation of this,'''
 +
::'''And profundity, vastness, and magnanimity'''
 +
::'''For as long as time lasts and in accordance [with beings]'''. II.1
 +
 +
In due order, this verse explains [buddhahood in] eight topics. They are: (1) the topic of [its] nature, (2) the topic of [its] cause, (3) the topic of [its] fruition, (4) the topic of [its] function, (5) the topic of [its] endowment [with qualities], (6) the topic of [its] manifestation, (7) the topic of [its] permanence, and (8) the topic of [its] inconceivability.
 +
 +
(1) Here, the Bhagavān called the basic element that is not liberated from the cocoon of the afflictions "the tathāgata heart." Its '''purity''' is to be understood as the nature of the fundamental change. Therefore, [the ''Śrīmālādevīsūtra''] says:
 +
 +
<blockquote>Bhagavan, those who have no doubt about the tathāgata heart that is covered by all the millions of cocoons of the afflictions do not have doubts about the dharmakāya of the Tathāgata that is liberated from all the cocoons of the afflictions.<ref>D45.48, fol. 271a.4–5. </ref></blockquote>
 +
 +
(2) Wisdom is twofold—supramundane nonconceptual [wisdom] and the mundane<ref>J omits ''laukikaṃ'', but it is present in MB and D.</ref> [wisdom] that is attained subsequent to it. This mundane and supramundane wisdom—the cause of the fundamental change—is indicated through the term "'''attainment'''." [Here,] "attainment" refers to that through which [this fundamental change] is attained.
 +
 +
(3) The fruition of these [two wisdoms] (P120b) is twofold—the twofold freedom that consists of the freedom from afflictive obscurations and the freedom from cognitive obscurations.
 +
 +
(4) The function [of these two fruitions] is the fulfillment of '''one’s own welfare and that of others''', respectively.
 +
 +
(5) Endowment refers to being associated with '''the foundation of this''' [function, that is, with the ultimate characteristics of buddhahood].
 +
 +
(6)–(8) Manifestation refers to [this foundation’s] permanently manifesting through the three buddhakāyas that are characterized by '''profundity, vastness, and magnanimity''', respectively, in an inconceivable manner for as long as [saṃsāric] existence remains.
 
}}
 
}}

Revision as of 12:23, 5 February 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse II.1

Verse II.1 Variations

शुद्धिः प्राप्तिर्विसंयोगः स्वपरार्थस्तदाश्रयः
गम्भीर्यौदार्यमाहात्म्यं यावत्कालं यथा च तत्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
śuddhiḥ prāptirvisaṃyogaḥ svaparārthastadāśrayaḥ
gambhīryaudāryamāhātmyaṃ yāvatkālaṃ yathā ca tat
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།།དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་བཞིན་དོན།
།དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དང་།
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི།
།ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད།
[Buddhahood] is purity, attainment, freedom,
One’s own welfare and that of others, the foundation of this,
And profundity, vastness, and magnanimity
For as long as time lasts and in accordance [with beings].
[L’Éveil] est pureté, obtention et séparation ;
Bien propre, bien d’autrui, support,
Profondeur, vastitude, magnanimité,
Durée et essence.

RGVV Commentary on Verse II.1

།དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་

པའི་དབྱིངས་ལ་དྲི་མའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དག་ཐོབ་བྲལ་བ་རང་གཞན་དོན། །དེ་བརྟེན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེར་{br}དང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིད་དུས་དང་ཇི་ལྟ་ཉིད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ངོ་བོའི་དོན་དང་། རྒྱུའི་དོན་དང་། འབྲས་བུའི་དོན་དང་། ལས་ཀྱི་དོན་དང་། ལྡན་པའི་དོན་དང་། འཇུག་པའི་{br}དོན་དང་། རྟག་པའི་དོན་དང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་ཁམས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་ལས་མ་གྲོལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་{br}ལྡན་འདས་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པའི་སྦུབས་བྱེ་བ་སྙེད་མཐའ་དག་གིས་གཡོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་དོགས་པ་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་སྦུབས་ལས་གྲོལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་དོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ་{br}ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐོབ་པའི་སྒྲས་བསྟན་{br}ཏེ། འདིས་ཐོབ་པས་ན་ཐོབ་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་བྲལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་སོ། །དེའི་རྟེན་དང་ལྡན་པ་{br}ནི་ལྡན་པའོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གིས་འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའོ།

Other English translations[edit]

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. D45.48, fol. 271a.4–5.
  5. J omits laukikaṃ, but it is present in MB and D.