Selected Entries from Tibskrit

From Buddha-Nature

These are selected entries on the Uttaratantra from Dan Martin's Tibskrit, a select bibliography of Sanskrit and Tibetan source texts, commentaries, translations and scholarly works. All works cited below are part of the hyperlinked bibliography on the main page of this wiki, though they may be slightly edited or altered to keep with the citation style. We are keeping this section below as an exact duplicate of the text from Tibskrit 2011 as it also includes extra notes and annotations from the contributors.

You can find the current and previous versions of Tibskrit here

Asaṅga (Thogs med)[edit]

Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa). Tôh. no. 4025. Dergé Tanjur, vol. PHI, folios 74v.1-129r.7. Tr. by Sajjana and Blo ldan shes rab. Commentary on work by Maitreya.[edit]

  • E. Obermiller, The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation, Being a Manual of Buddhist Monism: The Work of Arya Maitreya with a Commentary by Aryasanga, translated from the Tibetan with introduction and notes, Acta Orientalia, vol. 9 (1931), pp. 81-306.
  • Dge 'dun chos 'phel, Works (1990), vol. 1, p. 20 lists an incomplete Indian manuscript of this or another similar commentary on the Uttaratantra kept at Zha lu.
  • 'Gos Lo Gzhon nu dpal, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos kyi 'grel bshad de kho na nyid rab tu gsal ba'i me long (Lhasa 2006), in 2 volumes.
  • Kramer, rNgog, p. 61 (transcription of translation colophon).

Maitreya (Byams pa) or Maitreyanātha (Byams pa mgon po)[edit]

  • Byams pa: Tôh. nos. 3786, 3841, 4020, 4021, 4022, 4023, 4024.
  • Chimpa, THBI, pp. 42 n., 98, 156-159, 189, 301-302.
  • Nakamura, pp. 253, 256, 264, 267, 291.

Mahāyānottaratantraśāstra (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos). Tôh. no. 4024. Dergé Tanjur, vol. PHI, folios 54v.1-73r.7. Tr. by Sajjana and Blo ldan shes rab. Followed by a commentary by Asaṅga. This is also known as the Ratnagotravibhāga (q.v.).[edit]

  • ACIP data version available.
  • There are a number of commentaries composed by Tibetan from the 13th century onward (see the TBRC website, which lists eight of them).
  • Nakamura, pp. 230, 233, 256, 261 (Ratnagotravibhāga-mahāyānottaratantraśāstra, Uttaratantraśāstra).
  • H. W. Bailey and E. H. Johnston, A Fragment of the Uttaratantra in Sanskrit, Bulletin of the School of Oriental Studies, vol. 8, no. 1 (1935), pp. 77-89. Sanskrit preserved in Khotanese Saka script. Chinese translation done by Ratnamati, a monk from Central India, in early 6th century. Authorship attributed in 7th century China to Chien I, with a transliterated version of the name corresponding to Sāramati (suggests emending to Sthiramati).
  • Anne Burchardi, A Provisional List of Tibetan Commentaries on the Ratnagotravibhāga, Tibet Journal, vol. 31, no. 4 (Winter 2006), pp. 3-46.
  • V.V. Gokhale, A Note on Ratnagotravibhāga I.52 + Bhagavadgītā XIII.32, contained in: Studies in Indology and Buddhology Presented in Honour of Professor Susumu Yamaguchi on the Occasion of His Sixtieth Birthday, Hozokan (Kyoto 1955), pp. 90-91.
  • E.H. Johnston, ed. & tr., The Ratnagotravibhāga Mahāyānottara-tantraśāstra, Bihar Research Society (Patna 1950).
  • Klaus-Dieter Mathes, 'Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal's Commentary on the Ratnagotravibhāgavyākhyā, Publications of the Nepal Research Centre no. 24, Franz Steiner Verlag (Stuttgart 2003). Edited text in Tibetan script. Reviewed by Pascale Hugon in Asiatische Studien, vol. 60, no. 1 (2006), pp. 246-253.
  • Klaus-Dieter Mathes, 'Gos Lo-tsā-ba Gzhon-nu-dpal's Extensive Commentary on and Study of the Ratnagotravibhāgavyākhyā, contained in: Henk Blezer, ed., Religion and Secular Culture in Tibet (Tibetan Studies II), Brill (Leiden 2002), pp. 79-95.
  • Klaus-Dieter Mathes, A Direct Path to the Buddha Within: Go Lotsawa's Mahamudra Interpretation of the Ratnagotravibhaga, forthcoming in Wisdom Publication's series Studies in Indian & Tibetan Buddhism (2007).
  • E. Obermiller, tr., Uttaratantra or Ratnagotra-vibhāga: The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation, Being a Manual of Buddhist Monism: The Work of  rya Maitreya with a Commentary by  ryāsaṅga, Acta Orientalia, vol. 9 (1931), pp. 81-306. Translated from the Tibetan with introduction and notes.
  • Lambert Schmithausen, Philologische Bemerkungen zum Ratnagotravibhāga, Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, vol. 15 (1971), pp. 123-177.
  • L. Schmithausen, Zu D. Seyfort Rueggs Buch "La Théorie du Tathāgatagarbha et du Gotra," Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, vol. 17 (1973), pp. 123-160.
  • C.D. Sebastian, Metaphysics and Mysticism in Mahāyāna Buddhism: An Analytical Study of the Ratnagotravibhāga-Mahāyānottaratantra-śāstraṃ, Sri Satguru Publications (Delhi 2005), in 324 pages.
  • Jikido Takasaki, A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgata Theory of Mahāyāna Buddhism, Instituto Italiano per il Medio ed Estreme Orient (Rome 1966). Reviewed by J.W. de Jong in Indo-Iranian Journal, vol. 11 (1968), pp. 36-54.
  • Zasep Tulku Rinpoche, Buddha Nature: The Mahayana Uttara Tantra Shastra, Maitreya's Root Text and Asanga's Commentary, Zuru Ling Tibetan Buddhist Centre (Vancouver 2001).
  • Rngog Lo tsā ba Blo ldan shes rab (1059-1109), Theg chen rgyud bla ma'i don bsdus pa, Library of Tibetan Works and Archives (Dharamsala 1993). "Reproduced from a unique personal proof reading copy (Zur khang family blockprint edition, 1918) of the editor Rdo sbis Dge bshes Shes rab rgya mtsho (1884-1968) from the Library of Dwags po Rin po che Blo bzang 'jam dpal byams pa rgya mtsho, Paris."
  • For its being considered a basic text for Mahāmudrā, see Jackson, ESM, p. 19.
  • Bandurski, pp. 31-33 (catalogue no. 1), with a list of various editions and studies. Chinese translation by Sāramati.
  • Kapstein, Assimilation, pp. 125-126.
  • Kramer, rNgog, p. 61 (transcription of translation colophon).
  • Sarah Harding makes the surprising comment that this work was "rediscovered in the eleventh century by the great adept Maitripa." I mean, this is surprising if it was in fact translated into Chinese in the intervening centuries. But perhaps I misunderstand what she meant by "rediscovered." Kongtrul, Treasury 8.4, p. 365, note 21.