Verse IV.97
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།<br> | + | |VariationOriginal=།འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ།<br>འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །<br>དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །<br>ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=It is similar to the maṇḍala of the earth,<br>Since it is the foundation that serves as<br>The support for the fulfillment of all mundane<br>And supramundane virtues of beings without exception. | |VariationTrans=It is similar to the maṇḍala of the earth,<br>Since it is the foundation that serves as<br>The support for the fulfillment of all mundane<br>And supramundane virtues of beings without exception. |
Revision as of 13:23, 16 September 2020
Verse IV.97 Variations
लौक्यलोकोत्तराशेषजगत्कुशलसंपदम्
laukyalokottarāśeṣajagatkuśalasaṃpadam
འགྲོ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །
དེ་གནས་པ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། །
ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་འདྲ། །
Since it is the foundation that serves as
The support for the fulfillment of all mundane
And supramundane virtues of beings without exception.
- Comme il forme le fondement où se tiennent
- Toutes les perfections mondaines
- Et supramondaines sans la moindre exception,
- On le compare au cercle de la terre.
RGVV Commentary on Verse IV.97
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- (The Buddha) is like the surface of the earth,
- But as he is the support for the continuance
- Of the welfare of all that lives, mundane and supermundane,
- (There is no perfect similarity between them).
Takasaki (1966) [10]
- The Buddha resembles the region of the earth,
- Since he is the ground and foundation
- For the achievement of all the virtues
- Of living beings, mundane and supermundane.
Fuchs (2000) [11]
- Being the lasting basis for every goodness,
- the best possible for all without exception,
- for worldly beings and those beyond the world,
- [activity] is similar to the mandala of earth.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.