Verse IV.94
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.94 |MasterNumber=373 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=महामेघोपम...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི། །<br>ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །<br>ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །<br>སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<br>[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not mature [beings] completely. | |VariationTrans=[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<br>[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not mature [beings] completely. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings? | ||
+ | |||
+ | ::'''The beryl-like purity in the mind | ||
+ | ::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | ||
+ | ::'''This purity is the flourishing | ||
+ | ::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) | ||
+ | |||
+ | ::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | ||
+ | ::'''The reflection of the Buddha arises and disappears, | ||
+ | ::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra, | ||
+ | ::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90 | ||
+ | |||
+ | ::'''Thus, in an effortless manner, his activity, | ||
+ | ::'''Such as displaying [his body], manifests | ||
+ | ::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing, | ||
+ | ::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91 | ||
+ | |||
+ | ::'''This is the summarized meaning | ||
+ | ::'''Of these examples, and they are discussed | ||
+ | ::'''In this order by way of the latter ones | ||
+ | ::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92 | ||
+ | |||
+ | ::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | ||
+ | ::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | ||
+ | |||
+ | ::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b) | ||
+ | ::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94 | ||
+ | |||
+ | ::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely. | ||
+ | ::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95 | ||
+ | |||
+ | ::'''It resembles an echo and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] arises from conditions. | ||
+ | ::'''It is similar to space and yet is dissimilar | ||
+ | ::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96 | ||
+ | |||
+ | ::'''It is similar to the maṇḍala of the earth, | ||
+ | ::'''Since it is the foundation that serves as | ||
+ | ::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | ||
+ | ::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) | ||
+ | |||
+ | ::'''Since the supramundane path arises | ||
+ | ::'''On the basis of the awakening of the buddhas, | ||
+ | ::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | ||
+ | ::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :(His mind) resembles a great cloud, | ||
+ | :But (the cloud) is not completely like it, | ||
+ | :Since it does not remove the seed of all that is harmful; | ||
+ | :He has a similarity with the great Brahma, | ||
+ | :But the latter is not perfectly akin to him, | ||
+ | :Since he does not bring (all living beings) to maturity. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :[Being beneficial everywhere], he is like a big cloud, | ||
+ | :Which however, having no seed of virtue, is not like him; | ||
+ | :[Being the root of virtue], he is like great Brahmā, | ||
+ | :But, being unable to ripen perfectly, Brahmā is not like him. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :He is similar to a vast cloud, and yet dissimilar, | ||
+ | :since a cloud does not eliminate worthless seeds. | ||
+ | :He is like the mighty Brahma, and yet dissimilar, | ||
+ | :since Brahma does not continuously cause maturity. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.94 Variations
महाब्रह्मोपमं तद्वन्न च नात्यन्तपाचकम्
mahābrahmopamaṃ tadvanna ca nātyantapācakam
ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །
སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.
[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
In that [the latter] does not mature [beings] completely.
- Il est comparable à un grand nuage mais en diffère
- Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles.
- Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère
- Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais.
RGVV Commentary on Verse IV.94
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- (His mind) resembles a great cloud,
- But (the cloud) is not completely like it,
- Since it does not remove the seed of all that is harmful;
- He has a similarity with the great Brahma,
- But the latter is not perfectly akin to him,
- Since he does not bring (all living beings) to maturity.
Takasaki (1966) [10]
- [Being beneficial everywhere], he is like a big cloud,
- Which however, having no seed of virtue, is not like him;
- [Being the root of virtue], he is like great Brahmā,
- But, being unable to ripen perfectly, Brahmā is not like him.
Fuchs (2000) [11]
- He is similar to a vast cloud, and yet dissimilar,
- since a cloud does not eliminate worthless seeds.
- He is like the mighty Brahma, and yet dissimilar,
- since Brahma does not continuously cause maturity.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.