Verse IV.8
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.8 |MasterNumber=287 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=स्थानानि व...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །<br>གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །<br>ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །<br>སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind. | |VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
+ | |EnglishCommentary=The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively. | ||
+ | |||
+ | ::'''Since they lack conceptions as to''' | ||
+ | ::'''For whom, whereby, where,''' | ||
+ | ::'''And when which<ref>With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP ''gang gang du'') instead of J ''yāvac ca'' (''yā'' is also found and explained in IV.4c)</ref> guiding activity [is to be performed]''', | ||
+ | ::'''[The activity] of the sages is always effortless'''. IV.3 | ||
+ | |||
+ | ::'''"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;''' | ||
+ | ::'''"Whereby," to the abundant means;''' | ||
+ | ::'''"Which," to the guiding activity;''' | ||
+ | ::'''And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]'''. IV.4 | ||
+ | |||
+ | ::'''For [this activity]<ref>As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d. </ref> lacks conceptions about deliverance''', | ||
+ | ::'''The support of that''',<ref>All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.</ref> the result of that, | ||
+ | ::'''Taking hold of that, the obscurations of that''', | ||
+ | ::'''And the condition for eliminating them'''. IV.5 (J99) | ||
+ | |||
+ | ::'''"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis'''; | ||
+ | ::'''"The cause of that," to the two accumulations'''; | ||
+ | ::'''"The result of that," to supreme awakening'''; | ||
+ | ::'''"Taking hold," to the beings of awakening;'''<ref>Skt. ''bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ''. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.</ref> IV.6 | ||
+ | |||
+ | ::'''"The obscurations of that," to the infinite afflictions''', | ||
+ | ::'''Secondary afflictions, and their latent tendencies;''' | ||
+ | ::'''And "the condition for overcoming them''' | ||
+ | ::'''That is [present] at all times," to compassion'''. IV.7 | ||
+ | |||
+ | ::'''These six points, in due order''', | ||
+ | ::'''Are to be understood''' | ||
+ | ::'''As being like the ocean, the sun''', | ||
+ | ::'''The sky, a treasure, clouds, and wind'''. IV.8 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities''', | ||
+ | ::'''The highest yāna<ref>Both DP and C read "the bhūmis."</ref> resembles the ocean.''' P128a) | ||
+ | ::'''Since they sustain all sentient beings''', | ||
+ | ::'''The two accumulations are like the sun.''' IV.9 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since it is vast and is without middle and end''', | ||
+ | ::'''Awakening is similar to the element of space'''. | ||
+ | ::'''Since it has the nature of completely perfect buddhahood''', | ||
+ | ::'''The basic element of sentient beings is like a treasure'''. IV.10 | ||
+ | |||
+ | ::'''Since they are adventitious, pervasive, and not established''', | ||
+ | ::'''Its afflictions resemble cloud banks'''. | ||
+ | ::'''Since it accomplishes the dispersion of these [clouds]''', | ||
+ | ::'''Compassion is like a strong wind'''. IV.11 | ||
+ | |||
+ | ::'''Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others''', | ||
+ | ::'''Because of regarding sentient beings and oneself as equal''', | ||
+ | ::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ||
+ | ::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :These 6 points, taken respectively, | ||
+ | :Are known to have a resemblance | ||
+ | :With the ocean, with the sun, with space, | ||
+ | :With a treasure, with clouds, and with the wind. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :These six points are to be known, | ||
+ | :Like the ocean and like the sun, | ||
+ | :Like space and like a treasure, | ||
+ | :Like clouds and like the wind, respectively. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :These six points: being similar | ||
+ | :to an ocean, the sun, space, | ||
+ | :a treasure, clouds, and wind | ||
+ | :are to be grasped accordingly. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.8 Variations
महोदधिरविव्योमनिधानाम्बुदवायुवत्
mahodadhiravivyomanidhānāmbudavāyuvat
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །
སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །
Are to be understood
As being like the ocean, the sun,
The sky, a treasure, clouds, and wind.
- Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent
- [Le processus des activités] à l’océan,
- Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor,
- Aux nuages et enfin au vent.
RGVV Commentary on Verse IV.8
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- These 6 points, taken respectively,
- Are known to have a resemblance
- With the ocean, with the sun, with space,
- With a treasure, with clouds, and with the wind.
Takasaki (1966) [10]
- These six points are to be known,
- Like the ocean and like the sun,
- Like space and like a treasure,
- Like clouds and like the wind, respectively.
Fuchs (2000) [11]
- These six points: being similar
- to an ocean, the sun, space,
- a treasure, clouds, and wind
- are to be grasped accordingly.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.