(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.10 |MasterNumber=289 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=विपुलानन्...") |
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
||
| (3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
|VariationOriginal= | |VariationOriginal=རྒྱ་ཆེ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཕྱིར། །<br>བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །<br>ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །<br>སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། ། | ||
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=Since it is vast and is without middle and end,<br>Awakening is similar to the element of space.<br>Since it has the nature of completely perfect buddhahood,<br>The basic element of sentient beings is like a treasure. | |VariationTrans=Since it is vast and is without middle and end,<br>Awakening is similar to the element of space.<br>Since it has the nature of completely perfect buddhahood,<br>The basic element of sentient beings is like a treasure. | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 438 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=The summarized meaning of these [two verses] is to be understood through [the following] two and eight verses, respectively. | |||
::'''Since they lack conceptions as to''' | |||
::'''For whom, whereby, where,''' | |||
::'''And when which<ref>With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP ''gang gang du'') instead of J ''yāvac ca'' (''yā'' is also found and explained in IV.4c)</ref> guiding activity [is to be performed]''', | |||
::'''[The activity] of the sages is always effortless'''. IV.3 | |||
::'''"For whom" [refers to] the constitutions of those to be guided;''' | |||
::'''"Whereby," to the abundant means;''' | |||
::'''"Which," to the guiding activity;''' | |||
::'''And "where and when," to the [proper] place and time for this [activity]'''. IV.4 | |||
::'''For [this activity]<ref>As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d. </ref> lacks conceptions about deliverance''', | |||
::'''The support of that''',<ref>All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.</ref> the result of that, | |||
::'''Taking hold of that, the obscurations of that''', | |||
::'''And the condition for eliminating them'''. IV.5 (J99) | |||
::'''"Deliverance" [refers to] the ten bhūmis'''; | |||
::'''"The cause of that," to the two accumulations'''; | |||
::'''"The result of that," to supreme awakening'''; | |||
::'''"Taking hold," to the beings of awakening;'''<ref>Skt. ''bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ''. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.</ref> IV.6 | |||
::'''"The obscurations of that," to the infinite afflictions''', | |||
::'''Secondary afflictions, and their latent tendencies;''' | |||
::'''And "the condition for overcoming them''' | |||
::'''That is [present] at all times," to compassion'''. IV.7 | |||
::'''These six points, in due order''', | |||
::'''Are to be understood''' | |||
::'''As being like the ocean, the sun''', | |||
::'''The sky, a treasure, clouds, and wind'''. IV.8 | |||
::'''Since it [contains] the water of wisdom (D122b) and the jewels of the qualities''', | |||
::'''The highest yāna<ref>Both DP and C read "the bhūmis."</ref> resembles the ocean.''' P128a) | |||
::'''Since they sustain all sentient beings''', | |||
::'''The two accumulations are like the sun.''' IV.9 | |||
::'''Since it is vast and is without middle and end''', | |||
::'''Awakening is similar to the element of space'''. | |||
::'''Since it has the nature of completely perfect buddhahood''', | |||
::'''The basic element of sentient beings is like a treasure'''. IV.10 | |||
::'''Since they are adventitious, pervasive, and not established''', | |||
::'''Its afflictions resemble cloud banks'''. | |||
::'''Since it accomplishes the dispersion of these [clouds]''', | |||
::'''Compassion is like a strong wind'''. IV.11 | |||
::'''Because of [accomplishing] deliverance for the sake of others''', | |||
::'''Because of regarding sentient beings and oneself as equal''', | |||
::'''And because of there being no end to what is to be done''', | |||
::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | |||
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | |||
:Great and extensive, without middle or end, | |||
:Supreme Enlightenment is like the element of space; | |||
:Being the Essence of the Supreme Buddha, | |||
:The element of the living beings resembles a treasure. | |||
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | |||
:Being extensive and of neither end nor middle, | |||
:The Enlightenment has a resemblance to space; | |||
:Being of the nature of the Perfect Enlightened One, | |||
:The living beings are akin to a treasure; | |||
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | |||
:Being vast and without any middle or end, | |||
:enlightenment is like the element of space. | |||
:Genuine perfect awakening is dharmata, | |||
:hence beings' nature is like a treasure. | |||
}} | }} | ||
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.10 Variations
सम्यक्संबुद्धधर्मत्वात् सत्त्वधातुर्निधानवत्
samyaksaṃbuddhadharmatvāt sattvadhāturnidhānavat
བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །
ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །
སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ། །
Awakening is similar to the element of space.
Since it has the nature of completely perfect buddhahood,
The basic element of sentient beings is like a treasure.
Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre. On compare l’Élément des êtres à un trésor Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite.
RGVV Commentary on Verse IV.10
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Obermiller (1931) [9]
- Great and extensive, without middle or end,
- Supreme Enlightenment is like the element of space;
- Being the Essence of the Supreme Buddha,
- The element of the living beings resembles a treasure.
Takasaki (1966) [10]
- Being extensive and of neither end nor middle,
- The Enlightenment has a resemblance to space;
- Being of the nature of the Perfect Enlightened One,
- The living beings are akin to a treasure;
Fuchs (2000) [11]
- Being vast and without any middle or end,
- enlightenment is like the element of space.
- Genuine perfect awakening is dharmata,
- hence beings' nature is like a treasure.
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.