Verse IV.40

From Buddha-Nature
(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.40 |MasterNumber=319 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=समासतो यत...")
 
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 11: Line 11:
 
}}{{VerseVariation
 
}}{{VerseVariation
 
|VariationLanguage=Tibetan
 
|VariationLanguage=Tibetan
|VariationOriginal=།མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་།<br>།ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན།<br>།དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ།<br>།དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད།
+
|VariationOriginal=མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་། །<br>ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །<br>དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །<br>དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137]
 
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916193 Dege, PHI, 137]
 
|VariationTrans=In brief, what is the cause of happiness in [all]<br>Infinite worldly realms, the celestial and the earthly,<br>Is stated with reference to this voice that appears<br>Pervasively in all worlds without exception.
 
|VariationTrans=In brief, what is the cause of happiness in [all]<br>Infinite worldly realms, the celestial and the earthly,<br>Is stated with reference to this voice that appears<br>Pervasively in all worlds without exception.
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 444 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 444 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref>
 
}}
 
}}
 +
|EnglishCommentary=It should be understood that a brief instruction on these four aspects P130a) [is given] in due order by the [following] four verses.
 +
 +
::'''The great sounds of the drums in heaven'''
 +
::'''Do not reach the hearing of those dwelling on earth''',
 +
::'''But the sound of the drum of the perfect Buddha'''<ref>I follow Takasaki’s emendation of MB ''saṃbuddhabhūmer upayāti'' to ''saṃbuddhabherer upayāti'' (supported by the context and DP ''snags rgyas rnga sera''). J ''saṃbuddhatūryasya tu yāti'' makes no sense here.</ref>
 +
::'''Reaches [even] those in the lowest region of saṃsāra'''.<ref>I follow Schmithausen’s reading of MB ''saṃsārapātālagate tu'' against J ''saṃsārapātālagateṣu''.</ref> IV.37
 +
 +
::'''In heaven, the many myriads of divine cymbals'''
 +
::'''Sound [only] for the sake of kindling the flame of desire''',
 +
::'''But the single voice of those whose character is compassion'''
 +
::'''Manifests for the sake of pacifying the cause of the fire of suffering'''. IV.38 (J104)
 +
 +
::'''The beautiful and pleasing sounds of the cymbals in heaven'''
 +
::'''Are the causes for increasing mind’s agitation''',
 +
::'''But the voice of the magnanimous tathāgatas'''
 +
::'''Encourages the intention of entrusting the mind to samādhi'''.<ref>With de Jong, I follow DP ''ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid'', thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
 +
</ref> IV.39
 +
 +
::'''In brief, what is the cause of happiness in [all]'''
 +
::'''Infinite worldly realms, the celestial and the earthly''',
 +
::'''Is stated with reference to this voice that appears'''
 +
::'''Pervasively in all worlds without exception'''. IV.40
 +
 +
That the [Buddha] pervades all worldly realms in the ten directions without exception through assuming various physical forms indicates "the miraculous display of miraculous powers." (D124b) That he illuminates the impenetrable mental conduct of all the sentient beings who belong to these [worlds]<ref>I follow MB ''tatparyāpannasarvasattva''° against J ''tatparyāpannaṃ sarvasattva''° (DP ''de rtogs'' is a misspelling of ''de gtogs'').</ref> through his wisdom of [knowing all] ways of the mind is "the miraculous display of pointing out." That he gives instructions and directions about the path that is conducive to deliverance through the utterances of his voice is "the miraculous display of advice."
 +
|OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6>
 +
:In short, that which is the cause of bliss,
 +
:In all the regions of the world, the celestial and the earthly,
 +
:Is said to have its foundation in the unique voice
 +
:Which pervades the whole of the world without exception.
 +
 +
<h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6>
 +
:In short, that which is the cause of bliss,
 +
:In heaven, on earth, as well as
 +
:In all the other numberless worlds,
 +
:Is the voice [of the Buddha] which manifests
 +
:Pervadingly in the world leaving no residue;
 +
:And in respect to those points, thus it is illustrated.
 +
 +
<h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6>
 +
:Any cause of happiness for earthly beings and gods
 +
:in whichever sphere of the world without exception,
 +
:briefly spoken, fully depends upon this melody
 +
:that pervades all the worlds, not forsaking one.
 
}}
 
}}

Latest revision as of 14:00, 16 September 2020

Ratnagotravibhāga Root Verse IV.40

Verse IV.40 Variations

समासतो यत् सुखकारणं दिवि क्षिताव् अनन्तास्व् अपि लोकधातुषु
अशेषलोकस्फरणावभासनं प्रघोषम् आगम्य तद् अप्य् उदाहृतम्
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
samāsato yat sukhakāraṇaṃ divi kṣitāv anantāsv api lokadhātuṣu
aśeṣalokaspharaṇāvabhāsanaṃ praghoṣam āgamya tad apy udāhṛtam
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་། །
ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །
དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །
དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །
In brief, what is the cause of happiness in [all]
Infinite worldly realms, the celestial and the earthly,
Is stated with reference to this voice that appears
Pervasively in all worlds without exception.
En bref, dans toutes les sphères du monde sans aucune exception,
Chez les dieux comme ici-bas, toutes les matières à bonheur
Reposent entièrement, dit-on, sur cette voix mélodieuse
Que l’on perçoit, omniprésente, dans absolument tous les mondes.

RGVV Commentary on Verse IV.40

།རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། {br}ལྷར་ནི་རྔ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་པོ། །སར་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་འཁོར་བ་ཡི། །ས་འོག་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་འགྲོ། །ལྷར་ནི་ལྷ་ཡི་སིལ་སྙན་བྱེ་བ་མང་། །འདོད་མེ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་གཅིག་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་{br}མི་རབ་ཞི་བའི་དོན་དུ་འཇུག །ལྷར་ནི་མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་སིལ་སྙན་སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒོད་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་། །ཏིང་འཛིན་སེམས་གཏོང་བསམ་པ་སྐུལ་བྱེད་ཉིད། །མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་{br}སུའང་། །ལྷ་དང་ས་ཡི་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད།།ལུས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པས་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་

རྣམ་གྲངས་མཁྱེན་པས་དེ་རྟོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ནི་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ།

Other English translations[edit]

Obermiller (1931) [8]
In short, that which is the cause of bliss,
In all the regions of the world, the celestial and the earthly,
Is said to have its foundation in the unique voice
Which pervades the whole of the world without exception.
Takasaki (1966) [9]
In short, that which is the cause of bliss,
In heaven, on earth, as well as
In all the other numberless worlds,
Is the voice [of the Buddha] which manifests
Pervadingly in the world leaving no residue;
And in respect to those points, thus it is illustrated.
Fuchs (2000) [10]
Any cause of happiness for earthly beings and gods
in whichever sphere of the world without exception,
briefly spoken, fully depends upon this melody
that pervades all the worlds, not forsaking one.

Textual sources[edit]

Commentaries on this verse[edit]

Academic notes[edit]

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow Takasaki’s emendation of MB saṃbuddhabhūmer upayāti to saṃbuddhabherer upayāti (supported by the context and DP snags rgyas rnga sera). J saṃbuddhatūryasya tu yāti makes no sense here.
  5. I follow Schmithausen’s reading of MB saṃsārapātālagate tu against J saṃsārapātālagateṣu.
  6. With de Jong, I follow DP ting ’dzin sems gtod bsam pa skul byed nyid, thus emending °bhāvavācakam to °bhāvacodakam.
  7. I follow MB tatparyāpannasarvasattva° against J tatparyāpannaṃ sarvasattva° (DP de rtogs is a misspelling of de gtogs).
  8. Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
  9. Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
  10. Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.