Verse IV.8
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=གནས་དྲུག་པོ་ནི་འདི་དག་རྣམས། །<br>གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །<br>ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །<br>སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916190 Dege, PHI, 134] | ||
|VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind. | |VariationTrans=These six points, in due order,<br>Are to be understood<br>As being like the ocean, the sun,<br>The sky, a treasure, clouds, and wind. | ||
Line 67: | Line 67: | ||
::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ::'''And because of there being no end to what is to be done''', | ||
::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ::'''[Buddha] activity is uninterrupted as long as [saṃsāric] existence lasts'''. IV.12 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :These 6 points, taken respectively, | ||
+ | :Are known to have a resemblance | ||
+ | :With the ocean, with the sun, with space, | ||
+ | :With a treasure, with clouds, and with the wind. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :These six points are to be known, | ||
+ | :Like the ocean and like the sun, | ||
+ | :Like space and like a treasure, | ||
+ | :Like clouds and like the wind, respectively. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :These six points: being similar | ||
+ | :to an ocean, the sun, space, | ||
+ | :a treasure, clouds, and wind | ||
+ | :are to be grasped accordingly. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:01, 16 September 2020
Verse IV.8 Variations
महोदधिरविव्योमनिधानाम्बुदवायुवत्
mahodadhiravivyomanidhānāmbudavāyuvat
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
ཉི་མ་དང་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར། །
སྤྲིན་དང་རླུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །
Are to be understood
As being like the ocean, the sun,
The sky, a treasure, clouds, and wind.
- Voici six points dont vous saurez qu’ils comparent
- [Le processus des activités] à l’océan,
- Puis au soleil, ensuite à l’espace, à un trésor,
- Aux nuages et enfin au vent.
RGVV Commentary on Verse IV.8
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- These 6 points, taken respectively,
- Are known to have a resemblance
- With the ocean, with the sun, with space,
- With a treasure, with clouds, and with the wind.
Takasaki (1966) [10]
- These six points are to be known,
- Like the ocean and like the sun,
- Like space and like a treasure,
- Like clouds and like the wind, respectively.
Fuchs (2000) [11]
- These six points: being similar
- to an ocean, the sun, space,
- a treasure, clouds, and wind
- are to be grasped accordingly.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.