Verse V.14
m (Text replacement - "=།(.*)།" to "=$1། །") |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal= | + | |VariationOriginal=འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །<br>དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །<br>སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །<br>དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916200 Dege, PHI, 144] | ||
|VariationTrans=Conceptions in terms of the three spheres<br>Are asserted as the cognitive obscurations.<br>Antagonistic factors such as envy<br>Are held to be the afflictive obscurations. | |VariationTrans=Conceptions in terms of the three spheres<br>Are asserted as the cognitive obscurations.<br>Antagonistic factors such as envy<br>Are held to be the afflictive obscurations. | ||
Line 62: | Line 62: | ||
::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b) | ::'''Therefore, prajñā is the highest one, and its<ref>MA/MB ''cāsyā'' instead of J ''cāsya''.</ref> root (D128b) | ||
::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15 | ::'''Is study, so study is supreme [too]. V.15 | ||
+ | |OtherTranslations=<h6>Obermiller (1931) <ref>Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.</ref></h6> | ||
+ | :That which represents constructive thought | ||
+ | :Regarding the 3 aspects of activity | ||
+ | :Is considered to be tho Obscuration of Ignorance, | ||
+ | :And the thoughts concerning the reality of envy and the like | ||
+ | :We esteem to be the Obscuration of Moral Defilement. | ||
+ | |||
+ | <h6>Takasaki (1966) <ref>Takasaki, Jikido. [[A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism]]. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.</ref></h6> | ||
+ | :Discrimination regarding the 3 aspects of activity, | ||
+ | :That is the Obscuration of Ignorance; | ||
+ | :The opponents [to the 5 Highest Virtues], jealousy, etc., | ||
+ | :They are the Obscurations of Defilements. | ||
+ | |||
+ | <h6>Fuchs (2000) <ref>Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.</ref></h6> | ||
+ | :Whatever ideates [in terms of] the three circles | ||
+ | :is viewed as the veil of the hindrances to knowledge. | ||
+ | :Whatever is the impulse of avarice and so on | ||
+ | :is to be regarded as the veil of the mental poisons. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 14:00, 16 September 2020
Verse V.14 Variations
मात्सर्यादिविपक्षो यस्तत् क्लेशावरणं मतम्
mātsaryādivipakṣo yastat kleśāvaraṇaṃ matam
དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །
སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །
དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །
Are asserted as the cognitive obscurations.
Antagonistic factors such as envy
Are held to be the afflictive obscurations.
- La pensée qu’un acte ait trois pôles
- Peut définir le voile cognitif.
- De l’avarice et des autres pensées,
- On dit qu’elles forment le voile émotionnel.
RGVV Commentary on Verse V.14
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [10]
- That which represents constructive thought
- Regarding the 3 aspects of activity
- Is considered to be tho Obscuration of Ignorance,
- And the thoughts concerning the reality of envy and the like
- We esteem to be the Obscuration of Moral Defilement.
Takasaki (1966) [11]
- Discrimination regarding the 3 aspects of activity,
- That is the Obscuration of Ignorance;
- The opponents [to the 5 Highest Virtues], jealousy, etc.,
- They are the Obscurations of Defilements.
Fuchs (2000) [12]
- Whatever ideates [in terms of] the three circles
- is viewed as the veil of the hindrances to knowledge.
- Whatever is the impulse of avarice and so on
- is to be regarded as the veil of the mental poisons.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
- Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
- As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
- DP "conceptions" (ram tog).
- DP "miserliness" (ser sna).
- MA/MB cāsyā instead of J cāsya.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.