No edit summary |
((by SublimeText.Mediawiker)) |
||
(30 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__{{#addbodyclass:mw-body-1400 remove-background}} | {{HideFirstHeading}}__NOTOC__{{#addbodyclass:mw-body-1400 remove-background}} | ||
{{TitleSection | {{TitleSection | ||
|subclass={{#show:{{ | |subclass={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?subclass}} | ||
|devanagari={{#show:{{ | |devanagari={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitledev}} | ||
|sanskrit={{#show:{{ | |sanskrit={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitleskt}} | ||
|SktReconstructed={{#show:{{ | |SktReconstructed={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?SktReconstructed}} | ||
|tibetan={{#show:{{ | |tibetan={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitletib}} | ||
|wylie={{#show:{{ | |wylie={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitle}} | ||
|chinese={{#show:{{ | |chinese={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitlechn}} | ||
|pinyin={{#show:{{ | |pinyin={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitlepinyin}} | ||
|english={{#show:{{ | |english={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?fulltitletrans}} | ||
|SpecialTitles={{#show:{{ | |SpecialTitles={{#show:{{BASEPAGENAME}}|?SpecialDisplayTitles}} | ||
}} | }} | ||
<div class="d-flex justify-content-end align-items-end"> | <div class="d-flex justify-content-end align-items-end"> | ||
<div class=" | <div class="header-watermark">{{#if: {{#show:{{BASEPAGENAME}}|?canonrefnum}}{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?TeeNum}} | | ||
<div class="bnw-text-numbers">{{#if: {{#show:{{ | <div class="bnw-text-numbers">{{#if: {{#show:{{BASEPAGENAME}}|?canonrefnum}} | ||
|{{#if: {{#show:{{ | |{{#if: {{#show:{{BASEPAGENAME}}|?AdarshaLink}} | ||
| <span class="offset">[{{#show:{{ | | <span class="offset">[{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?AdarshaLink#}} D{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?canonrefnum}}]</span> | ||
| D{{#show:{{ | | D{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?canonrefnum}} | ||
}}{{#if: {{#show:{{ | }}{{#if: {{#show:{{BASEPAGENAME}}|?TeeNum}} | ||
| · | | · | ||
| | | | ||
}} | }} | ||
| | | | ||
}}{{#if: {{#show:{{ | }}{{#if: {{#show:{{BASEPAGENAME}}|?TeeNum}} | ||
| {{#if: {{#show:{{ | | {{#if: {{#show:{{BASEPAGENAME}}|?CbetaLink}} | ||
| [{{#show:{{ | | [{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?CbetaLink#}} T{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?TeeNum}}]<br> | ||
| T{{#show:{{ | | T{{#show:{{BASEPAGENAME}}|?TeeNum}} | ||
}} | }} | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 34: | Line 36: | ||
</div> | </div> | ||
<div class="read-versions text-right" style="margin-top: 5px;"> | <div class="read-versions text-right" style="margin-top: 5px;"> | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}|<i class="fas fa-caret-left"></i> Back to text page]] · Switch to: {{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/Root Verses | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/Root Verses|Root Verses]] | }}{{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/English | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/English|English]] | }}{{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/French | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/French|French]] | }}{{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/Sanskrit | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/Sanskrit|Sanskrit]] | }}{{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/Tibetan | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/Tibetan|Tibetan]] | }}{{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/Chinese | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/Chinese|Chinese]] | }}{{#ifexist: {{BASEPAGENAME}}/Pali | | ||
[[{{ | [[{{BASEPAGENAME}}/Pali|Pali]] | }} | ||
</div> | </div> | ||
<div | <div> | ||
<div class="row | <div class="row"> | ||
{{StickySideBar | {{StickySideBar | ||
|columns= | |columns=3 | ||
|ContributeTile=yes | |ContributeTile=yes | ||
|customTOC= | |customTOC= | ||
<div class="loaderVerses align-items-center justify-content-around text-center p-4 mb-3" style="display: flex;"> | |||
<div class="loader-overlay-content"><i class="fad fa-spinner-third fa-spin" style="font-size: 1rem;"></i> <br> '''Verses loading...''' <br> This may take a couple of minutes. Scroll down to view the first 10 verses. <br> <span style="color: darkred; font-weight: bold;">If the other verses don't seem to load, try reloading the page.</span></div> | |||
</div>{{#widget:RootVersesTOC}} | |||
}} | }} | ||
<div class="col-lg- | <div class="col-lg-9 text-article"> | ||
<div class="h2 mt-0 pt-0">Root Verses<ref>English translation by [[Karl Brunnhölzl]], ''[[When the Clouds Part]]: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra''. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of [[Shambhala Publications]], 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book. French translation by [[Christian Charrier]] and [[Patrick Carré]]. ''Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule (Mahāyānottaratantraśāstra). Avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas) L'Incontestable Rugissement du lion''. Tsadra Foundation Series. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.</ref></div> | <div class="h2 mt-0 pt-0">Root Verses<ref>English translation by [[Karl Brunnhölzl]], ''[[When the Clouds Part]]: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra''. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of [[Shambhala Publications]], 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book. French translation by [[Christian Charrier]] and [[Patrick Carré]]. ''Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule (Mahāyānottaratantraśāstra). Avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas) L'Incontestable Rugissement du lion''. Tsadra Foundation Series. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.</ref></div> | ||
<div class=" | <div class="offwhite-bg rounded tsdwiki-depth-1 my-4 p-4 my-lg-5 p-lg-5 pb-5"> | ||
The root verses presented here have been parsed from the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'' (''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos''), which according to the Tibetan tradition is attributed to [[Maitreya]]. [[A_History_of_Buddha-Nature_Theory:_The_Literature_and_Traditions#The Ratnagotravibhāga and the Later Spread of Buddha-Nature Theory in India|More on the history of this text can be found here]]. This page was created for ease of reference to allow readers to quickly navigate between verses. The prose commentary that accompanies these verses has also been extracted so that it may be read alongside the associated verses. This commentary, attributed to [[Asaṅga]], is known in the contemporary scholarship that follows the Tibetan tradition as the ''Ratnagotravibhāgavyākhyā'' (''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa''). | |||
This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, and French. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used from [[Karl Brunnhölzl]] is based on both the Tibetan and the Sanskrit. | |||
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Keep reading..." data-collapsetext="less"> | <div class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Keep reading..." data-collapsetext="less"> | ||
As for the sources of the various languages presented, the English is taken from [[Karl Brunnhölzl]]'s translation of the ''Ratnagotravibhāga'' published in his book ''[[When the Clouds Part]]'' and the French is from [[Christian Charrier]] and [[Patrick Carré]]'s 2019 translation, ''[[Books/Traité_de_la_Continuité_suprême_du_Grand_Véhicule|Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule]]''. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (''sde dge bstan 'gyur''), with the verses extracted from ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos'' and the commentary extracted from the ''Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa''. The digitized input of these were drawn from the input provided on the [https://adarsha.dharma-treasure.org/ Adarsha] website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the ''Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra'', with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the [http://www.dsbcproject.org/canon-text/content/575/2687 Digital Sanskrit Buddhist Canon Project]. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the [http://cbetaonline.dila.edu.tw/en/T1611_001 Chinese Buddhist Electronic Text Association]. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well. | |||
In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed [[Brunnhölzl]]'s presentation in ''[[When the Clouds Part]]''.<ref>Brunnhölzl, ''[[When the Clouds Part]],'' p. 1060: <q>Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }" indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking ''Tengyur'', respectively, while C indicates its version in the Chinese canon. </ref> The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers.</q> | |||
</div> | </div> | ||
</div> | </div> | ||
<div class="h3">An Analysis of the Jewel Disposition, A Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna</div> | |||
Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva<ref>DP "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas." | Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva<ref>The Tibetan versions [DP] have "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas."</ref> | ||
<h2>Chapter I</h2> | <h2>Chapter I</h2> | ||
Line 82: | Line 85: | ||
|?MasterNumber | |?MasterNumber | ||
|?FrenchTrans | |?FrenchTrans | ||
|?English | |||
|?Tibetan | |||
|?Sanskrit | |||
|?Chinese | |||
|sort=MasterNumber | |sort=MasterNumber | ||
|order=asc | |order=asc |
Latest revision as of 13:01, 15 January 2025
The root verses presented here have been parsed from the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos), which according to the Tibetan tradition is attributed to Maitreya. More on the history of this text can be found here. This page was created for ease of reference to allow readers to quickly navigate between verses. The prose commentary that accompanies these verses has also been extracted so that it may be read alongside the associated verses. This commentary, attributed to Asaṅga, is known in the contemporary scholarship that follows the Tibetan tradition as the Ratnagotravibhāgavyākhyā (Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa).
This page also allows the reader to view the verses and commentary in a variety of languages, namely Sanskrit, Chinese, Tibetan, English, and French. We have undertaken this concordance with the understanding that none of these texts are the same; ours is at best an approximation. This is because both the Tibetan and the Chinese versions are not translations of the surviving Sanskrit text, which was discovered in a Tibetan monastery in the 1930s. At best the three versions can be said to share a common ancestor. The English translation we have used from Karl Brunnhölzl is based on both the Tibetan and the Sanskrit.
As for the sources of the various languages presented, the English is taken from Karl Brunnhölzl's translation of the Ratnagotravibhāga published in his book When the Clouds Part and the French is from Christian Charrier and Patrick Carré's 2019 translation, Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule. However, on the individual verse pages we have also presented a selection of alternative translations as well. The Tibetan is taken from the Derge edition of the Tengyur (sde dge bstan 'gyur), with the verses extracted from Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos and the commentary extracted from the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos rnam par bshad pa. The digitized input of these were drawn from the input provided on the Adarsha website. As for the Sanskrit, both the verses and the commentary were taken from E. H. Johnston's 1950 publication of the Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra, with the digitized text extracted from the input created by the University of the West as part of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Project. And, finally, the Chinese verses have been extracted from the website of the Chinese Buddhist Electronic Text Association. Furthermore, readers can find links to these various sources on the individual verse pages, as well.
In terms of the numbering of the verses and their order, we have followed Brunnhölzl's presentation in When the Clouds Part.[2] The order appears to be fairly standard, except for one instance in which verses I.27 and I.28 are reversed in the Tibetan edition found in the Derge Tengyur. However, in terms of the numbering, there are a couple of instances in which verses appear to have been added to the Tibetan redactions. In these cases, such as the two verses appearing between verses I.83 and I.84, these presumed additions have been numbered as I.83.1 and I.83.2 in order to maintain the numbering schema of the core verses. There are many complex issues with the Chinese text where it does not match as closely to the other versions and we hope to get expert input on updating the information here for Chinese readers.
Oṃ namaḥ Śrī Vajrasattvāya—Oṃ I pay homage to Glorious Vajrasattva[3]
Chapter I
I.1
ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཐ་མ་སྟེ། །
བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་ལུས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །
र्बोधिर्गुणाः कर्म च बौद्धमन्त्यम्
कृत्स्नस्य शास्त्रस्य शरीरमेतत्
Awakening, qualities, and finally buddha activity–
The body of the entire treatise
略說此論體七種金剛句
I.2
གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར། །
གླེང་གཞི་ལས་ནི་གནས་གསུམ་རིག་བྱ་སྟེ། །
यथाक्रमं धारणिराजसूत्रे
निदानतस्त्रीणि पदानि विद्या-
And in due order, the [first] three points of these [seven]
Should be understood from the introduction in the Dhāraṇirājasūtra
菩薩修多羅序分有三句
餘殘四句者在菩薩如來
I.3
ཚོགས་ལས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཐོབ་མཐར། །
ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སོགས། །
संघे गर्भो ज्ञानधात्वाप्तिनिष्ठः।
तज्ज्ञानाप्तिश्चाग्रबोधिर्बलाद्यै-
Within the saṃgha, the [tathāgata] heart leads to the attainment of wisdom.
The attainment of that wisdom is the supreme awakening that is endowed with
僧次無礙性從性次有智
十力等功德為一切眾生
I.4
སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཕྱིར་འཇིག་མེད་རྟག་པའི་ལམ་སྟོན་པ། །
མཁྱེན་བརྩེའི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་གཅོད་མཛད་ཅིང་། །
སྣ་ཚོགས་ལྟ་ཐིབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཐེ་ཚོམ་རྩིག་པ་འཇིག་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །
बुद्ध्वा चाबुधबोधनार्थमभयं मार्गं दिदेश ध्रुवम्
तस्मै ज्ञानकृपासिवज्रवरधृग्दुःखङ्कुरैकच्छिदे
नानादृग्गहनोपगूढविमतिप्राकारभेत्त्रे नमः
Upon your self-awakening, you taught the fearless everlasting path so that the unawakened may awake.
I pay homage to you who wield the supreme sword and vajra of wisdom and compassion, cut the sprouts of suffering to pieces,
And break through the wall of doubts concealed by the thicket of various views.
亦復無後際寂靜自覺知
既自覺知已為欲令他知
是故為彼說無畏常恒道
佛能執持彼智慧慈悲刀
及妙金剛杵割截諸苦芽
摧碎諸見山覆藏顛倒意
I.5
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །
དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །
बुद्धत्वं ज्ञानकारुण्यशक्त्युपेतं द्वयार्थवत्
Not being produced through other conditions,
And possessing wisdom, compassion, and power,
Buddhahood is endowed with the two welfares.
智悲及以力自他利具足
I.6
རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །
ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །
शान्तधर्मशरीरत्वादनाभोगमिति स्मृतम्
Is to be without beginning, middle, and end.
It is declared to be effortless
Because it possesses the peaceful dharma body.
及法體寂靜故自然應知
I.7
གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་མིན་པ། །
དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་རྟོགས་ཕྱིར་མཁྱེན། །
ལམ་སྟོན་ཕྱིར་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ། །
ज्ञानमेवं त्रिधा बोधात् करुणा मार्गदेशनात्
Because it is to be realized personally.
Thus, it is wisdom because it is threefold awakening.
It is compassion because it teaches the path.
如是三覺知慈心為說道
I.8
སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྤོང་ཕྱིར་རོ། །
དང་པོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་ཏེ། །
ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན་ཡིན། །
त्रिभिराद्यैर्गुणैः स्वार्थः परार्थः पश्चिमैस्त्रिभिः
And the afflictions through wisdom and compassion.
One’s own welfare is by virtue of the first three qualities
And the welfare of others by virtue of the latter three.
初三句自利後三句利他
I.9
བརྟག་པར་མི་ནུས་ངེས་ཚིག་དང་བྲལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཞི་བ། །
དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣང་ལྡན་དམིགས་པ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་དང་། །
སྡང་དང་རབ་རིབ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་དམ་ཆོས་ཉི་མ་དེ་ལ་འདུད། །
ऽसक्यस्तर्कयितुं निरुक्त्यपगतः प्रत्यात्मवेद्यः शिवः
तस्मै धर्मदिवाकराय विमलज्ञानावभासत्विषे
सर्वारम्वण रागदोषतिमिरव्याघातकर्त्रे नमः
Free from etymological interpretation, to be personally experienced, and peaceful—
I pay homage to this sun of the dharma, which shines the light of stainless wisdom
And defeats passion, aggression, and [mental] darkness with regard to all focal objects.
亦非即於彼 亦復不離彼
不可得思量 非聞慧境界
出離言語道 內心知清涼
彼真妙法日 清淨無塵垢
大智慧光明 普照諸世間
能破諸曀障 覺觀貪瞋癡
I.10
དག་གསལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས། །
གང་ཞིག་གང་གིས་ཆགས་བྲལ་བ། །
བདེན་གཉིས་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཆོས། །
यो येन च विरागोऽसौ धर्मः सत्यद्विलक्षणः
Pure, manifesting, and a remedial factor,
It is what is and what makes free from attachment, respectively—
The dharma that is characterized by the two realities.
依何得何法離法二諦相
- English translation by Karl Brunnhölzl, When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014. All footnotes are from same following the numbers in the printed book. French translation by Christian Charrier and Patrick Carré. Traité de la Continuité suprême du Grand Véhicule (Mahāyānottaratantraśāstra). Avec le commentaire de Jamgön Kongtrul Lodreu Thayé ('jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas) L'Incontestable Rugissement du lion. Tsadra Foundation Series. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
- Brunnhölzl, When the Clouds Part, p. 1060:
Throughout this translation of RGVV, numbers preceded by J, D, and P in "{ }" indicate the page numbers of Johnston’s Sanskrit edition and the folio numbers of the Tibetan versions in the Derge and Peking Tengyur, respectively. In my translation, I have relied on the corrections of the Sanskrit in Takasaki 1966a, 396–99; Kano 2006, 545; de Jong 1968; and Schmithausen 1971; as well as on most of the latter two’s corrections of Takasaki’s and Obermiller’s (1984) English renderings. In the notes on my translation, D and P without any numbers refer to the Tibetan translation of RGVV in the Derge and Peking Tengyur, respectively, while C indicates its version in the Chinese canon.
- The Tibetan versions [DP] have "I pay homage to all buddhas and bodhisattvas."