Verse IV.94
m (Text replacement - "\<br>།(.*)།" to "<br>$1། །") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}}{{VerseVariation | }}{{VerseVariation | ||
|VariationLanguage=Tibetan | |VariationLanguage=Tibetan | ||
− | |VariationOriginal=།སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི།<br> | + | |VariationOriginal=།སྤྲིན་ཆེན་དང་མཚུངས་དོན་མེད་པའི།<br>ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །<br>ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །<br>སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། ། |
|VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | |VariationOriginalSource=[https://adarsha.dharma-treasure.org/kdbs/degetengyur/pbs/2916198 Dege, PHI, 142] | ||
|VariationTrans=[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<br>[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not mature [beings] completely. | |VariationTrans=[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<br>[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar<br>In that [the latter] does not mature [beings] completely. |
Revision as of 13:23, 16 September 2020
Verse IV.94 Variations
महाब्रह्मोपमं तद्वन्न च नात्यन्तपाचकम्
mahābrahmopamaṃ tadvanna ca nātyantapācakam
ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི། །
སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན། །
In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.
[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
In that [the latter] does not mature [beings] completely.
- Il est comparable à un grand nuage mais en diffère
- Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles.
- Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère
- Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais.
RGVV Commentary on Verse IV.94
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Obermiller (1931) [9]
- (His mind) resembles a great cloud,
- But (the cloud) is not completely like it,
- Since it does not remove the seed of all that is harmful;
- He has a similarity with the great Brahma,
- But the latter is not perfectly akin to him,
- Since he does not bring (all living beings) to maturity.
Takasaki (1966) [10]
- [Being beneficial everywhere], he is like a big cloud,
- Which however, having no seed of virtue, is not like him;
- [Being the root of virtue], he is like great Brahmā,
- But, being unable to ripen perfectly, Brahmā is not like him.
Fuchs (2000) [11]
- He is similar to a vast cloud, and yet dissimilar,
- since a cloud does not eliminate worthless seeds.
- He is like the mighty Brahma, and yet dissimilar,
- since Brahma does not continuously cause maturity.
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.
- Obermiller, E. "The Sublime Science of the Great Vehicle to Salvation Being a Manual of Buddhist Monism." Acta Orientalia IX (1931), pp. 81-306.
- Takasaki, Jikido. A Study on the Ratnagotravibhāga (Uttaratantra): Being a Treatise on the Tathāgatagarbha Theory of Mahāyāna Buddhism. Serie Orientale Roma 33. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (ISMEO), 1966.
- Fuchs, Rosemarie, trans. Buddha Nature: The Mahayana Uttaratantra Shastra. Commentary by Jamgon Kongtrul and explanations by Khenpo Tsultrim Gyamtso. Ithaca, N. Y.: Snow Lion Publications, 2000.