The Tathagata Essence

From Buddha-Nature

< Articles

LibraryArticlesThe Tathagata Essence

Line 3: Line 3:
 
|ArticleTitle=The Tathagata Essence
 
|ArticleTitle=The Tathagata Essence
 
|PubDate=January 2007
 
|PubDate=January 2007
|ArticleSummary=According to Don Handrick, who uses this translation in [Media/Maitreya%27s_Sublime_Continuum_on_Buddha_Nature_by_Don_Handrick_(Part_1_of_3) his teaching on the Uttaratantra], this is a "rather wordy" translation of the first chapter of the Uttaratantraśāstra, made so due to the heavy use of parenthetical information derived from various commentaries on the text that the translators use to explicate the root verses. The work is a draft compilation and is not for general distribution. Permission has been granted for use in FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) Basic Programs.
+
|ArticleSummary=According to Don Handrick, who uses this translation in [[Maitreya's Sublime Continuum on Buddha Nature by Don Handrick|his teaching on the Uttaratantra]], this is a "rather wordy" translation of the first chapter of the Uttaratantraśāstra, made so due to the heavy use of parenthetical information derived from various commentaries on the text that the translators use to explicate the root verses. The work is a draft compilation and is not for general distribution. Permission has been granted for use in FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) Basic Programs.
 
|DisableDropcap=No
 
|DisableDropcap=No
 
}}
 
}}

Revision as of 12:37, 13 November 2020

The Tathagata Essence
Article
Article
Citation: Hopkins, Jeffrey, and Joe B. Wilson, trans. "The Tathagata Essence." Chapter 1 of the Great Vehicle Treatise on the Sublime Continuum Differentiating the Lineage of the Three Jewels (mahayanottaratantra-ratnagotravibhanga). 2nd ed. By Maitreya. With amplification by Mipam Gyatso (mi pham rgya mtsho, 1846–1912). Unpublished manuscript, January 2007. Pdf file.

Article Summary

According to Don Handrick, who uses this translation in his teaching on the Uttaratantra, this is a "rather wordy" translation of the first chapter of the Uttaratantraśāstra, made so due to the heavy use of parenthetical information derived from various commentaries on the text that the translators use to explicate the root verses. The work is a draft compilation and is not for general distribution. Permission has been granted for use in FPMT (Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) Basic Programs.