(Created page with "{{Verse |OriginalLanguage=Sanskrit |VerseNumber=IV.94 |MasterNumber=373 |Variations={{VerseVariation |VariationLanguage=Sanskrit |VariationOriginal=महामेघोपम...") |
No edit summary |
||
| Line 16: | Line 16: | ||
|VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | |VariationTransSource=[[When the Clouds Part]], [[Brunnhölzl, K.|Brunnhölzl]], 454 <ref>[[Brunnhölzl, Karl]]. [[When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra]]. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.</ref> | ||
}} | }} | ||
|EnglishCommentary=Why are the buddha bhagavāns, who are always without arising and ceasing, explained through this instruction on the [nine] examples as being seen to entail arising and disappearing as well as uninterrupted and effortless buddha activity for all beings? | |||
::'''The beryl-like purity in the mind | |||
::'''Is the cause for the display<ref>DP take ''darśana'' as "seeing."</ref> of the Buddha. | |||
::'''This purity is the flourishing | |||
::'''Of the faculty of irreversible<ref>I follow DP ''mi bzlog pa''. VT (fol. 16v6) glosses ''asaṃhāryā'' as ''ātyantikī'', which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."</ref> confidence. IV.89 (J113) | |||
::'''Owing to the arising and disappearing of virtue, | |||
::'''The reflection of the Buddha arises and disappears, | |||
::'''But in terms of the dharmakāya, just like Śakra, | |||
::'''The sage neither arises nor disappears. IV.90 | |||
::'''Thus, in an effortless manner, his activity, | |||
::'''Such as displaying [his body], manifests | |||
::'''From the dharmakāya, which lacks arising and ceasing, | |||
::'''For as long as [saṃsāric] existence remains. IV.91 | |||
::'''This is the summarized meaning | |||
::'''Of these examples, and they are discussed | |||
::'''In this order by way of the latter ones | |||
::'''Eliminating the dissimilarities of the former. IV.92 | |||
::'''Buddhahood is like [Śakra’s] reflection and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not endowed with a voice. | |||
::'''[In having a voice,] it is like the drum of the gods (P133b) and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not promote the welfare [of beings] in every way. IV.93 | |||
::'''[In performing such welfare,] it is similar to a great cloud and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.<ref>I follow Schmithausen’s emendation ''nānarthabījamuk'' (or °''bījahṛt''; supported by DP ''don med pa’i / sa bon spong min'') of MA ''nānarthabījamut'' and MB ''nāna''(?)''rthabījavat'' against J ''no sārthabījavat''.</ref>(D127b) | |||
::'''[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not mature [beings] completely. IV.94 | |||
::'''[In completely maturing,] it is like the orb of the sun and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] does not dispel darkness completely. | |||
::'''[In dispelling darkness,] it is similar to a wish-fulfilling jewel and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not as difficult to be obtained. IV.95 | |||
::'''It resembles an echo and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] arises from conditions. | |||
::'''It is similar to space and yet is dissimilar | |||
::'''In that [the latter] is not the basis of virtue.<ref>I follow MA, which contains the second negation ''na tat'' against J ''ca tat''.</ref> IV.96 | |||
::'''It is similar to the maṇḍala of the earth, | |||
::'''Since it is the foundation that serves as | |||
::'''The support for the fulfillment<ref> I follow MA °''saṃpadāṃ'' against J °''saṃpadam''.</ref> of all mundane | |||
::'''And supramundane virtues of beings without exception. IV.97 (J114) | |||
::'''Since the supramundane path arises | |||
::'''On the basis of the awakening of the buddhas, | |||
::'''The path of virtuous actions, the dhyānas, | |||
::'''The immeasurables, and the formless [absorptions] originate. IV.98 | |||
}} | }} | ||
Revision as of 10:40, 7 February 2020
Verse IV.94 Variations
महाब्रह्मोपमं तद्वन्न च नात्यन्तपाचकम्
mahābrahmopamaṃ tadvanna ca nātyantapācakam
།ས་བོན་སྤོང་མིན་དེ་འདྲ་མིན།
།ཚངས་ཆེན་བཞིན་ཏེ་གཏན་དུ་ནི།
།སྨིན་པར་བྱེད་མིན་དེ་འདྲ་མིན།
In that [the latter] does not relinquish the seeds of what is meaningless.
[In relinquishing these seeds,] it resembles Mahābrahmā and yet is dissimilar
In that [the latter] does not mature [beings] completely.
Parce que les nuages n’éliminent pas les graines inutiles. Il est comparable au Grand Brahma mais en diffère Parce que Brahma ne fait pas mûrir à jamais.
RGVV Commentary on Verse IV.94
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations
Textual sources
Commentaries on this verse
Academic notes
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- DP take darśana as "seeing."
- I follow DP mi bzlog pa. VT (fol. 16v6) glosses asaṃhāryā as ātyantikī, which can mean "continual," "uninterrupted," "infinite," and "total."
- I follow Schmithausen’s emendation nānarthabījamuk (or °bījahṛt; supported by DP don med pa’i / sa bon spong min) of MA nānarthabījamut and MB nāna(?)rthabījavat against J no sārthabījavat.
- I follow MA, which contains the second negation na tat against J ca tat.
- I follow MA °saṃpadāṃ against J °saṃpadam.