No edit summary
No edit summary
Line 39: Line 39:


::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,  
::'''Since that [bodhicitta] is always<ref>Following DP and C, ''tatcitta''° is to be emended to ''tannitya''°. </ref> present,  
::'''The children of the victors are irreversible P134b)
::'''The children of the victors are irreversible (P134b)
::''' And reach the completion
::''' And reach the completion
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
::'''And purity of the pāramitā of merit. V.11
Line 51: Line 51:
::'''Discipline is declared to arise from discipline,  
::'''Discipline is declared to arise from discipline,  
::'''The pair of patience and dhyāna arises  
::'''The pair of patience and dhyāna arises  
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 J17)
::'''From meditation, and vigor is present in all. V.13 (J117)


::'''Conceptions in terms of the three spheres  
::'''Conceptions in terms of the three spheres  

Revision as of 10:52, 7 February 2020


Ratnagotravibhāga Root Verse V.7

Verse V.7 Variations

आश्रये तत्परावृत्तौ तद्‍गुणेष्वर्थसाधने
चतुर्विधे जिनज्ञानविषयेऽस्मिन् यथोदिते
E. H. Johnston as input by the University of the West.[1]
āśraye tatparāvṛttau tadguṇeṣvarthasādhane
caturvidhe jinajñānaviṣaye'smin yathodite
E. H. Johnston as input by the University of the West.[2]
།གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་།
།དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་སྒྲུབ་སྟེ།
།རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡུལ།
།རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ།
With regard to the foundation, its change,
Its qualities, and the promotion of welfare,
These four aspects of the object of the wisdom
Of the victors as they were described,
La base, sa transformation, ses qualités

Et le bien qu’elle accomplit : ces quatre objets De la connaissance des Vainqueurs Ont été expliqués dans le présent traité.

RGVV Commentary on Verse V.7

།ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་དེ་ནི་གྱུར་པ་དང་། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དོན་གྲུབ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་མཁྱེན་{br}པའི་ཡུལ། །རྣམ་བཞི་ཇི་སྐད་བརྗོད་འདི་ལ། །བློ་ལྡན་ཡོད་དང་ནུས་ཉིད་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་མོས་པས་ན། །མྱུར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཡོད་དང་བདག་འདྲས་ཐོབ་ནུས་དང་། །ཐོབ་པ་འདི་འདྲའི་{br}ཡོན་ཏན་དང་། །ལྡན་ཞེས་དད་པས་མོས་པའི་ཕྱིར། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྣོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་དག་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉེར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་{br}རྫོགས་དང་། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྔ། །དེ་ལ་རྣམ་གསུམ་རྟོག་མེད་པས། །དེ་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཕྱིར། །སྦྱིན་བྱུང་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །བཟོད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་དག་ནི། །{br}སྒོམ་བྱུང་བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་། །དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པར་འདོད། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གང་། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པར་འདོད། །ཤེས་རབ་ལས་གཞན་འདི་དག་ནི། །སྤོང་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་དེ་བཞི་ནི། །

ཐོས་པ་དེ་ཕྱིར་ཐོས་པ་མཆོག


Other English translations

Textual sources

Commentaries on this verse

Academic notes

  1. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  2. Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
  3. Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
  4. I follow MA/MB °śakyatva° against J °śaktatva°.
  5. Following DP and C, tatcitta° is to be emended to tannitya°.
  6. As V.14 explains, these refer to the three spheres of agent, object, and action.
  7. DP "conceptions" (ram tog).
  8. DP "miserliness" (ser sna).
  9. MA/MB cāsyā instead of J cāsya.