Verse IV.10
Verse IV.10 Variations
सम्यक्संबुद्धधर्मत्वात् सत्त्वधातुर्निधानवत्
samyaksaṃbuddhadharmatvāt sattvadhāturnidhānavat
།བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་ནོ།
།ཡང་དག་རྫོགས་སངས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར།
།སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གཏེར་དང་འདྲ།
Awakening is similar to the element of space.
Since it has the nature of completely perfect buddhahood,
The basic element of sentient beings is like a treasure.
- L’Éveil est pareil à l’élément espace
- Parce qu’il est immense et n’a ni bords ni centre.
- On compare l’Élément des êtres à un trésor
- Parce qu’il a pour nature la bouddhéité authentique et parfaite.
RGVV Commentary on Verse IV.10
Tibetan
English
Sanskrit
Chinese
Full Tibetan Commentary
Full English Commentary
Full Sanskrit Commentary
Full Chinese Commentary
Other English translations[edit]
Textual sources[edit]
Commentaries on this verse[edit]
Academic notes[edit]
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Digital Sanskrit Buddhist Canon Unicode Input
- Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and its Meditative Tradition as a Bridge between Sūtra and Tantra. Boston: Snow Lion Publications, an imprint of Shambhala Publications, 2014.
- With Schmithausen, MB is to be read as yā yatra (confirmed by DP gang gang du) instead of J yāvac ca (yā is also found and explained in IV.4c)
- As Schmithausen points out, this verse needs to be connected back to line IV.3d.
- All the instances of "of that"refer to the phrase that immediately precedes them.
- Skt. bodeḥ sattvaḥ parigrahaḥ. This refers to bodhisattvas as the ones who take hold of or attain awakening.
- Both DP and C read "the bhūmis."